點解一定要「條條大路通羅馬」呢 ??

2008-08-04 4:55 am
點解一定要「條條大路通羅馬」呢 ??
唔可以「條條大路通歐洲」、「條條大路通香港」架咩??
點解既???

回答 (5)

2008-08-04 4:58 am
✔ 最佳答案
很多人都聽過「條條大路通羅馬」這句話,意思是同一件事,可以用很多不同的方法去解決。原來這句話的起源,真的與羅馬的馬路有關。



大約難公元前4世紀,羅馬帝國的國力已經非常強大。一方面為了實際需要,一方面為了炫耀強大的人力與財力。羅馬開始建造第一條大馬路,阿皮亞大道,這條馬路由羅馬一直南下,全長二百多公里,為羅馬人帶來交通上的便利。



自此之後,羅馬的國力越來越強盛,向北伸展的弗拉米尼大道、通往西北的奧雷利亞大道先後建成。到了公元2世紀,羅馬帝國境內就有超過三百七十條大馬路,全長約有8萬公里。



這些馬路將羅馬市和很多鄰近地區緊密連接,所以就有「條條大路通羅馬」的講法。這個四通八達的交通網絡,不單以數量、長度馳名,更加非常堅固耐用。一直去到中世紀,才開始被其他道路所取代。
2008-08-05 3:51 am
我無意冒犯任何人。「條條大路通羅馬」確是英語的 All roads lead to
Rome 了。
可是當這句話流行的時候,羅馬就是舊世界的中心呢!它的地位,就像今天美國的紐約,英國的倫敦,中國的上海一樣。
羅馬也確建成很好的道路,可是那是方便運兵的,與「條條大路通羅馬」這說法,恐怕沒有很大的關係吧!
2008-08-04 7:40 am
咁我用一個最簡單既方法解釋比你聽:
其實羅馬起路真係好出名架...
至到而家重用緊的...
而果d路向四方八面伸展...而且以羅馬為中心...
所以就有一句叫做[條條大路通羅馬]啦...
2008-08-04 6:04 am
「條條大路通羅馬」這句說話來自英文一句諺語"All the roads lead to Rome"比喻一件事情,可以用很多不同的方法、不同的途徑而獲得解決。

我們香港以前是英國殖民地,他們的語言對我們有一定影響,加上不少本港名人也曾出國留學,他們的廣東話有時會夾雜了英語,於是我們香港人受他們影響,我們的廣東話或多或少也夾雜了英語,有時會甚至直接把它們的諺語或成語直譯成中文,成了我們語言的一部分,如「草根階層」來自英語"grass root",廣東話說某人「不是我杯茶」來自英語
"someone is not my cup of tea"等。

由於英文諺語"All the roads lead to Rome"用的字是"Rome"-- 羅馬,那麼中文直譯便是「條條大路通羅馬」,而不是「條條大路通歐洲」或「條條大路通香港」,希望這個解釋能幫助你。
2008-08-04 5:10 am
人地諺語係敢樣,都冇辦法。


收錄日期: 2021-04-11 15:50:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080803000051KK02516

檢視 Wayback Machine 備份