✔ 最佳答案
見到樓上o既翻譯,我好詫異。咁樣o既答案,居然擅長領域係英文?我想反問:準則何來?
1.香港d副局長,英文叫 undersecretary。平時唔睇英文報紙,上網都搵得到。
2.原文「...是怎樣」(how),實情係「是甚麼」(what)。係咪應該改一改而唔係直譯?
我o既譯本:
What are the criteria in appointing the undersecretaries and political assistants?
What are the criteria for a statesman?
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
順手睇下樓上兩句:
The government is inviting the quasi- rules of political assistant and vice- bureau chief is how?
.quasi 係得個樣咁解。quasi-rules?即係有名無實o既規則?
.invite 係邀請!政府聘任官員,唔止係 employ,直情係委任(appoint)!
.基本句式都錯!以呢種寫,「你點做呢樣野」會變成 You do it how?
What is politician's standard?
.呢句譯返中文,係:「政客的標準是甚麼?」完全唔中。
How is the government inviting the political assistant and assistant commissioner's accurate gauge is?
.gauge 係量度事物o既準則,可以用於講評估一個人o既能力;但 accurate gauge 就似用軟件譯出o既咁,完全唔通。其他同上面一樣錯法,不贅。
What is the statesman criterion?
.criterion 係準則,用o岩字,我都用呢個;但呢個係單數型態,講一個政治家(statesman,亦用o岩字),係唔係得一項準則?應該用複數型:criteria。
.呢句係生硬之極o既逐字對譯,英文唔會咁講。
2008-08-05 18:10:11 補充:
karenlam1996 來信詢問,"What is the statesman criterion?" 有何問題,並謂「你究竟知唔知criterion解咩?呢個詞語都係解『準則』!咁樣寫都岩架!只不過唔係寫到好似你咁長!」特此解答。
What is the statesman criterion 逐字譯出,為「甚麼是政治家準則」。我係咪應該倒轉次序,講「甚麼是政治家準則」逐字譯出,為 What is the statesman criterion?
2008-08-05 18:10:17 補充:
先唔講英文,「甚麼是政治家準則」亦是生硬o既中文。有「政治家準則」呢個詞咩?點斷句去解釋好d?係「評定政治家o既準則」,還是「政治家定出o黎o既準則」?而實情應該解前者,「評定政治家o既準則」。
文字要力求意思清楚,「評定政治家o既準則」,肯定比「政治家準則」清楚,我諗你都冇異議。你再睇一次,statesman criterion 同 the criteria for a statesman 之間,邊個意思清楚?
我唔係要寫多你三個簡單字去贏你,而係要將意思表達得準確。你用兩個字去講,我會話「睇得明」,留意,我冇話你錯,只係評為「呢句係生硬之極o既逐字對譯,英文唔會咁講」。
點解又唔講下第一句?