✔ 最佳答案
錯誤:「かばの なかに なにか ありますか.」
正確:「かばんのなかになにかありますか。」
=以漢字呈現的「鞄の中に 何か 有りますか。」
=完整句子的「鞄の中に 何か〔が〕 有りますか。」。〔が〕→可省略
-------------------------------------------------------------------
比較相似的句子:
A.「鞄の中に 何が 有りますか。」
B.「鞄の中に 何か 有りますか。」
-------------------------------------------------------------------
簡單分析A.句:
「場所に 物が 有ります。」→「に」=在。 「物が有ります」=有東西
「場所の中に 物が 有ります。」→「の」=之。「中」=裡頭
「場所の中に 物が 有ります。」→中訳「在〔某場所之中〕 有〔東西〕」
★A.「鞄の中に 何が 有りますか。」→中訳「(在)書包裡 有什麼呢?」
因此,「何が 有りますか。」=「有什麼呢?」←直接回答東西的「名稱」
比如:「有 鉛筆」=「鉛筆が 有ります。」
----------------------------------------------------------------------
簡單分析B.句:
「何か」=「なに(疑問詞)」+「か(疑問詞)」≠疑問詞。
「何か」=「Something」=「某某東西」「不確定的既有存在物」
因此,「鞄の中に 何か 有りますか。」「鞄の中に 何かが 有りますか。」
中訳:「書包裡 有某某東西嗎?」←問的是「有沒有」Something啊!←不是要直接回答東西的「名稱」喔!
故也可中訳成:「書包裡 有沒有某某東西呢?」「書包裡有什麼吧?!」←比如同學看到你的書包鼓鼓的,便問你「咦!你的書包裡 有什麼東西吧?!」。當場你回答的應該是:
「是啊,有啊!」=「はい、ありますよ。」
「是啊,有某某東西啊!」=「はい、何か ありますよ。」←不直接回答東西「名稱」!