✔ 最佳答案
Filial chef
- "Hall Jack Germany" Taiwan version translator foreword Yang
is deep red
The language difference, often becomes between the literary
work and reader's barrier. The language and writing barrier may make a
connection by the translation, for example Spanish literature famous
work "Hall Jack Germany" translates into Chinese, can for our
Chinese to appreciate understands. Is just like "in the river the cool
breeze, bright moonlight of the ravine" is the person I it "the
institute is altogether suitable". Here "the person" the Spanish
language person, "I" refers with our person on one's own side which
spoke Chinese. Taiwan and the mainland are separated by a channel,
both banks all is, makes no distinctions, why not "I am you, you are
I"! The translation is a bitter assignment, I once compared to it to
"servant two hosts". At the same time the translator serves two lord.
An ocean lord is the original text work. An original text sentence, a
character character all requests to be obedient, does not allow to
defy, also does not have to be perfunctory settles. Another lord is
our country translated edition reader. They request to see original
work original appearance, actually is obedient their language custom.
I take the translator, right "the ocean lord" fulfill responsibility,
only is for is utterly loyal to our country readers. I to the oneself
translated edition reader, am as though the proverb to call "the
filial chef", the master more eats a lot, or eats master more, I even
more gratifying am satisfied, thought the hard and unprofitable task
works as not in vain, laborious also is worth. Now the Taiwan
association needs to publish clumsily translates "Hall Jack Germany"
the fine printed book after the publication company, really is
heartfelt is joyful.
- Elects from "Yang Deep red Work Collection" the 47th page