(20分) 唔該幫我譯下

2008-08-03 6:43 am
中譯英


孝顺的厨子

-《堂吉克德》台湾版译者前言
杨绛

语文的区别,常成为文学作品和读者之间的隔阂。语言文字的隔阂可由翻译打通,例如西班牙语的文学名著《堂吉克德》译成中文,就能供我们中国人欣赏领略。好比 “江上之清风,山间之明月”是人我之“所共适”。这里的“人”之西班牙语言的人,“我”指同说汉语的咱们自己人。台湾和大陆相隔一个海峡,两岸都是一家,无分彼此,何妨“我的就是你的,你的就是我的”呢!
翻译是一项苦差事,我曾比之于“一仆二主”。译者同时得伺候两个主子。一个洋主子是原文作品。原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事。另一个主子是本国译本的读者。他们要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯。我作为译者,对“洋主子”尽责,只是为了对本国读者尽忠。我对自己译本的读者,恰如俗语所称“孝顺的厨子”,主人越吃得多,或者吃的主人越多,我就越发称心惬意,觉得苦差没有白当,辛苦一场也是值得。现在台湾联经出版公司 要出版拙译《堂吉克德》的精印本,真是由衷喜悦。

-选自《杨绛作品集》第四十七页

回答 (2)

2008-08-03 5:10 pm
✔ 最佳答案
Filial chef

- "Hall Jack Germany" Taiwan version translator foreword Yang
is deep red

The language difference, often becomes between the literary
work and reader's barrier. The language and writing barrier may make a
connection by the translation, for example Spanish literature famous
work "Hall Jack Germany" translates into Chinese, can for our
Chinese to appreciate understands. Is just like "in the river the cool
breeze, bright moonlight of the ravine" is the person I it "the
institute is altogether suitable". Here "the person" the Spanish
language person, "I" refers with our person on one's own side which
spoke Chinese. Taiwan and the mainland are separated by a channel,
both banks all is, makes no distinctions, why not "I am you, you are
I"! The translation is a bitter assignment, I once compared to it to
"servant two hosts". At the same time the translator serves two lord.
An ocean lord is the original text work. An original text sentence, a
character character all requests to be obedient, does not allow to
defy, also does not have to be perfunctory settles. Another lord is
our country translated edition reader. They request to see original
work original appearance, actually is obedient their language custom.
I take the translator, right "the ocean lord" fulfill responsibility,
only is for is utterly loyal to our country readers. I to the oneself
translated edition reader, am as though the proverb to call "the
filial chef", the master more eats a lot, or eats master more, I even
more gratifying am satisfied, thought the hard and unprofitable task
works as not in vain, laborious also is worth. Now the Taiwan
association needs to publish clumsily translates "Hall Jack Germany"
the fine printed book after the publication company, really is
heartfelt is joyful.

- Elects from "Yang Deep red Work Collection" the 47th page
2008-08-05 7:16 pm
Filial chef

- "Hall Jack Germany" Taiwan version translator foreword Yang
is deep red

The language difference, often becomes between the literary
work and reader's barrier. The language and writing barrier may make a
connection by the translation, for example Spanish literature famous
work "Hall Jack Germany" translates into Chinese, can for our
Chinese to appreciate understands. Is just like "in the river the cool
breeze, bright moonlight of the ravine" is the person I it "the
institute is altogether suitable". Here "the person" the Spanish
language person, "I" refers with our person on one's own side which
spoke Chinese. Taiwan and the mainland are separated by a channel,
both banks all is, makes no distinctions, why not "I am you, you are
I"! The translation is a bitter assignment, I once compared to it to
"servant two hosts". At the same time the translator serves two lord.
An ocean lord is the original text work. An original text sentence, a
character character all requests to be obedient, does not allow to
defy, also does not have to be perfunctory settles. Another lord is
our country translated edition reader. They request to see original
work original appearance, actually is obedient their language custom.
I take the translator, right "the ocean lord" fulfill responsibility,
only is for is utterly loyal to our country readers. I to the oneself
translated edition reader, am as though the proverb to call "the
filial chef", the master more eats a lot, or eats master more, I even
more gratifying am satisfied, thought the hard and unprofitable task
works as not in vain, laborious also is worth. Now the Taiwan
association needs to publish clumsily translates "Hall Jack Germany"
the fine printed book after the publication company, really is
heartfelt is joyful.

- Elects from "Yang Deep red Work Collection" the 47th page
參考: ME


收錄日期: 2021-04-15 18:53:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080802000051KK02844

檢視 Wayback Machine 備份