在聖經中譯做靈魂的希伯來文是nephesh,希臘文是psyche:
詩篇 16:10 [因為你必不將我的靈魂(希伯來文nephesh)撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。]
使徒行傳 2:27引用詩 16:10的話 [因你必不將我的靈魂(希臘文psyche)撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。]
由此可見,希伯來文nephesh和希臘文psyche的意思是一樣的。
究竟舊約聖經怎樣使用nephesh這字呢?
創1:20 [神說:水要多多滋生有生命的物(希伯來文nephesh);要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。]
創1:24 [神說:地要生出活物(希伯來文nephesh)來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。事就這樣成了。]
利24:17,18 [打死人(希伯來文nephesh)的,必被治死;打死牲畜(希伯來文nephesh)的,必賠上牲畜,以命償命。]
由此可見,譯作靈魂的希伯來文nephesh是可以指人,也可以指動物和水中的活物。
至於新約聖經怎樣使用psyche這字呢?
彼前3:20 [就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不信從的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人(希臘文psyche)。]
啟16:3 [第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物(希臘文psyche)都死了。]
由此可見,譯作靈魂的希臘文psyche是可以指人,也可以指水中的活物。
那麽,靈魂是會死的嗎?
結18:4 [看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的(希伯來文nephesh),他必死亡。]
King James Version: [Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.]
徒3:23 [凡不聽從那先知的(希臘文psyche),必要從民中全然滅絕。]
King James Version: [And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.]
由此可見,譯做靈魂一字的希伯來文nephesh和希臘文psyche是會死的。
在和合本聖經中,譯者很多時並沒有將希伯來文nephesh和希臘文psyche統一地譯作靈魂,實有混淆視聽之嫌,妄圖遮掩靈魂是會死的真相。不過,我們仍可找到一些蛛絲馬跡,證明靈魂是會死的證據:
雅各書 5:20 [這人該知道:叫一個罪人從迷路上轉回便是救一個靈魂不死,並且遮蓋許多的罪。]
換句話說,若未能救一個人在迷路上轉回,靈魂便會死了。
關於靈魂的真正意思,可參看以下摘取自維基百科的資料:
“《聖經》的原文用詞“魂”(即希伯來文nephesh和希臘文psyche)顯示,是沒有將身體和“魂”加以劃分,而且描述“魂”是會死亡的。
傳統認為靈魂乃是不滅的,最終會到天堂或地獄。因受古希臘哲學新柏拉圖主義的思想影響,今天一般的基督教信仰中,將人劃分為兩部分-靈魂與身體,在生之時是不分離的。”
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%9D%88%E9%AD%82&variant=zh-hk#.E5.9F.BA.E7.9D.A3.E6.95.99.E7.9A.84.E7.81.B5.E9.AD.82.E8.AF.B4
從以上維基百科的資料顯示,所謂靈魂,其實便是人、動物或魚類本身,並且是不能與身體分開的,更加是會死的。另一方面,靈魂不滅的見解是來自古希臘哲學新柏拉圖主義的思想的,並非來自聖經。
所以,靈魂不滅的見解是假基督教的主張,是謬誤騙人的道理。