「斑馬知識+挑戰」Blog,有人稱之為「部落格」,又有人叫它做「博客」,究竟哪一個譯名比較好?

2008-08-02 9:56 am
時下年青人流行寫Blog,Blog已經成為一種流行文化。你對Blog的流行有什麼看法,又認為它算不算是一種「文化」呢?

Blog,既名為部落格,又叫博客,兩個譯名似乎都解釋了Blog的意思,卻又好像無法把Blog的精神完全表達出來。究竟哪一個譯名最貼切?如果兩個譯名都不夠好,又該把Blog這個字譯為什麼呢?

回答 (2)

2008-08-03 12:43 pm
✔ 最佳答案
前著係台灣音譯, 後者係大陸音譯
兩個都係音譯, 用音譯o既問題就係有時好難表達佢o既意思
另一台灣音譯為部落閣

中文譯名【部落格】是由〔藝立協〕所舉辦的【部落格隨便祭】而延用至今,同時傳達了部落格的精神:記錄、分享、參與,讓快樂美好的事,不斷在生活中發生。

中國大陸有人往往也將Blog本身和blogger(即網誌作者)音譯為「博客」;而在台灣,有人則分別音譯成「部落格」及「部落客」。

香港譯名係"網誌", 係用意譯
blog本來為weblog
web->網, log->誌, 兩個字都譯到出o黎
2008-08-02 1:33 pm
筆....羅

「斑馬知識 挑戰」blog

簡稱:

[斑馬牌知識筆]
各大文具店有售
參考: 跟據基本法第....條版權法, 以上回答是版權人所有, 不得抄襲.


收錄日期: 2021-04-14 19:42:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080802000051KK00244

檢視 Wayback Machine 備份