高分題!搵人幫我翻譯一段中文做日文!唔該用人手幫我譯!

2008-08-01 2:03 am
唔該幫我翻譯以下一段中文做日文,唔好用翻譯網唔該,我唔想有文法錯

溫柔的女孩
請你用你溫暖的手
來把我冰冷的心融化
請你用你美麗的靈魂
把我的生命改寫
在我悲哀的人生上
加上一點快樂
讓我們的愛
永遠在我們的靈魂中
永久保存

回答 (2)

2008-08-01 6:24 am
✔ 最佳答案
優しい女の子、
あなたの暖かい手で
僕の氷り心を溶かして下さい。
あなたの美しい魂を使って、
僕の命を(もう一度)、書き直して下さい。
OR(書き直して欲しい)
僕の哀しい人生の中で
少し幸せを与えて、
私達の愛を
私達の魂の中で永遠に、
永久保存。


文中假設:(我)是男孩,所以用上男人稱呼自已的稱號[僕],如(我)是女孩則改用[私]。
文中的:(もう一度)是(再次)的意思,很多日本人喜歡這樣文字用語,
會TOUCHING 一點,看你喜不喜歡,可不加,省去即可。
(書き直して欲しい)中的欲しい,有渴望請你的意思,令句子層次,強烈而完正
SWEET 些,又不會上文
(下さい)完,下文又(下さい)
參考: 我自已釋的
2008-08-01 6:32 am
穏やかな女の子
あなたの暖かい手を使用するように頼む
私に冷えた中心の溶けることは来る
あなたの美しい精神を使用するように頼む
鉱山の生命書き換え
私の悲しい生命
さらに点は嬉しい
私達の愛を許可しなさい
永久に私達のもので精神
永久的な保存
參考: me


收錄日期: 2021-04-15 17:03:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080731000051KK02391

檢視 Wayback Machine 備份