邊一段譯文先至啱?

2008-07-27 8:19 pm
有一段長文, 請韓文高手回答, 以及解釋理由.

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7008072101198

回答 (2)

2008-07-28 12:00 am
✔ 最佳答案
好明顯候選編號 003 先係岩,
從中文角度黎睇,002號都上文不對下理,唔係好睇得明。
再從韓文角度睇

이번 일을 겪는 저의 솔직한 심정과 카페에 대한 입장
이번 일을 지켜보는 저의 솔직한 심정과 입장에 대해 몇 자 적어 보려고 합니다

003
這次事件,我一直在關注,關於我的心情和我的立場,我已經幾次想下筆了。

002
的痛苦,我的工作和網吧一個坦誠的入學simjeong
坦率和我的立場,看這件事有關的感覺一樣,有人誰的嘗試寫幾字。

심정就係心情,002變成左拼音simjeong

原文大概意思:
이번 일을 겪는 저의 솔직한 심정과 카페에 대한 입장
이번 일을 지켜보는 저의 솔직한 심정과 입장에 대해 몇 자 적어 보려고 합니다

《這次事件我真確的立場及Cafe的立場》
我一直在旁看著這件事情,曾有數次想發表我真切的心情以及立場。

只係睇第一句就已經好明顯003係岩好多,後面落去更甚。所以003係比較正確o既翻譯。
2008-07-28 7:31 am
yes, 003 先至啱
Reason : it is the correct translation.


收錄日期: 2021-04-23 13:03:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080727000051KK00801

檢視 Wayback Machine 備份