中文翻譯成日文

2008-07-27 8:17 am
我想寫一封信比偶像,
用敬語定係對朋友個種比較好?
如果叫佢個名會唔會冇禮貌?
上款下款應該用咩?

請翻譯下面封信,唔要用翻譯機

xx:

晚安,現在已經快十二點了。
你在做什麼呢?睡了沒有?
這是第一次寫信給你。
我是一名來自香港的fans,名字是xx。
很怪的自我介紹(笑)
當初,香港這邊只有零星的人認識你們,
現在,你們的組合已經愈來愈多人認識!
光談起你們的組合就有很大迴響。
說不定fans寄給你的信,能堆出一座山呢(笑)

我想xx你一定很忙吧,可能忙得沒空看我這封信。
但請你不要熬壞身子,要定時吃飯。
「能吃就是福」!請繼續加油!

成封信就係咁,唔該晒!

回答 (4)

2008-07-27 11:22 am
✔ 最佳答案
(可能有誤、對不起。)

こんばんは。
今もう12時を回っています。
xxさんはどうしていらっしゃいますか?
もうおやすみだったでしょうか?
初めてお手紙を書いています。
私は香港のファンで、名前はxxといいます。
変な自己紹介ですね。(笑)
初めこちらでxxさんのことを知っている人はそんなに多くありませんでしたが、
今ではxxさんのグループに関心をもつ人がどんどん増え続けています!
ちょっとxxさんたちの話になっただけで、たちまちすごい反響が起こります。
たぶんxxさんのところには山のようなファンレターが寄せられていることでしょう。(笑)

きっとxxさんはものすごく忙しくて、私の手紙に目を通される暇がないかも知れませんね。
ただお願いしたいのは、身体を壊さないように、きちんとお食事をなさってください、ということです。
香港の諺で「食欲こそ幸福の源」と言います。
これからもますますご活躍なさいますよう、祈っています。
2008-07-28 1:19 am
同意emma666888說的呢,joulipukki的確翻譯得很有水準,他說不知是有誤實在是太謙虛了。
通常稱偶像的名字例如「●●さん」(●●是姓氏)或「○○ちゃん」(○○是花名等)都可以,反而像中文般稱對方為「你」才是不禮貌的說法呢。
安心使用joulipukki的翻譯吧!
2008-07-27 3:37 pm
joulipukki さんは日本の方ですか、訳は凄く上手いです。
勉強になりました。
2008-07-27 9:12 am
X x:

おやすみなさいは、今既に12. 速くだった。何を作っているか。休ませる持たなかったか。これはあなたのために初めて書く手紙をである。私は香港のファン、奇妙な名前AM x X. の非常に導入された自分自身(微笑) から最初に来られる、香港にあなた、今、既にあなたの組合せがより多くのそしてより多くの人々知っていたことを知るべき断片的な人があったただ! 非常に大きいエコーがあるためにライトにあなたの組合せを述べる。多分ファンはあなたののために手紙を、山を積むことができる送る(微笑するため)

私はx X を使用中確かに非常にである使用中で可能空間的に読む私のこの手紙を考えた。しかし悪い状態にボディ、固定される絶対必要が時間食べる食事をほしいと思わない。"ある運" は食べることができる! 燃料を補給し続けなさい!
參考: Yahoo


收錄日期: 2021-04-15 15:27:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080727000051KK00054

檢視 Wayback Machine 備份