你會把這首詩寫成一首美感英文情信嗎?

2008-07-25 11:24 pm
我們相見一次可真難,
分手時戀戀不捨,
心裡更是難。
春風已柔弱無力,
艷麗的百花都已凋殘。
春蚕的絲綿綿不斷,
只有到死時才能吐盡,
爉燭的淚點點點常滴,
只有燃成灰燼才能淌干。
拂曉臨鏡梳妝時,
才發現自己烏黑的
美麗如雲的鬢髮在悄然改變,
實在令人憂愁;
深夜里,
在月光下獨自吟詩的時候,
你要珍重自已,
不要讓身子骨兒著了寒。
蓬萊仙境本來離這里不算太遠,
我會派傳達消息的青鳥常去把你探看。

回答 (1)

2008-08-04 1:03 am
✔ 最佳答案
A rendezvous with you is such a precious thing

We hate to say goodbye every time we meet

The warm summer breeze has died down

Flowers once in full bloom have also withered

But my love for you will last on and on

Like the endless silk from the caterpillar

And the dripping wax from the candle

That won't cease until it dies or burns itself out

When I look into the mirror at the crack of dawn

What was once dark shiny hair has lost its charm

How sad it is

When you are reciting poems under the moon deep in the night

Take care of yourself and don't catch a cold

ShangriLa is just a stone's throw from here

I will send my humming bird to keep watching over you

.....................................

rendezvous = 約會 (原是法文, 給借用到英語詞彙中)

in full bloom (idiom成語) = 花朵盛放

withered = 凋謝

at the crack of dawn (idiom) = 大清早

ShangriLa = 幻想中的世外桃源、人間樂園 (即我們所說的「逢萊仙境」)

a stone's throw (idiom) = a very short distance away 距離不遠

humming bird = 蜂鳥

watch over (phrasal verb 動詞片語) = 看守、守護

2008-08-03 17:26:26 補充:
But my love for you will last on and on 原文字面上是沒有的, 但其實正含此意, 英文加上這句令意思清楚合理得多。

‘青鳥’我不知是什麼, 又不想照字面譯(根本不知有沒有green bird 這東西), 只好用 humming bird (a small bird whose wings beat very fast & who makes a humming noise)代替。


收錄日期: 2021-04-22 22:38:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080725000051KK01617

檢視 Wayback Machine 備份