有關台灣讀音的問題

2008-07-22 7:41 pm
點解台灣人將「亞(標準普通話既第四聲)」讀成第三聲,而將「俄(第二聲)及「法(第三聲)」讀成第四聲呢?

我就覺得真係好難聽嘞!
更新1:

同埋「垃圾(la1 ji1)」讀成「le4 se4」。

回答 (3)

2008-07-23 6:47 pm
✔ 最佳答案
台灣教育部有規定讀音,加上考試會考
所以學生在國中高中都會要記一大堆讀音
而有些音會改來改去的,依據當年教育部公佈的讀音為正確依據
因為考試標準答案都是看教育部公佈的

當然一般人不會理睬這些規定的,也不會去接觸到
有些讀音唸久了也會變成正確的,所謂積非成是吧

像是緋聞的緋應該是一聲,但很多媒體都發三聲
這個可能就是習慣的問題

在台灣有時候講亞洲(四聲)別人應該聽的懂,但是講俄國(二聲)和法國(三聲)可能還會被朋友糾正!

再來是垃圾的唸法,本來就是唸le4 se4,是後來北京改變了讀音,所以這不是我們的問題
參考: 我來自台北
2008-07-23 6:05 am
我想是 台灣人 原本 母語 閩南腔調的關係吧 !! 至於難不難 聽 就個人看法囉!!
還有 垃圾讀成「le4 se4」 是老北京的唸法....
垃圾 (la1 ji1)是中共后來才 制定的唸法.....
2008-07-22 8:40 pm
台灣的國語是結合了當地的方言,而且當時國民黨軍隊撤退到台灣時,大批軍人都是來自五湖四海,所有在語言上不太統一,後來台灣人自行推廣了國語,其中加雜了各地方言,成就了現在的國語。我們聽了覺得好怪,但台灣人卻覺得是最標準。
純屬個人意見,僅供參考!
參考: 自已


收錄日期: 2021-04-26 13:28:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080722000051KK00870

檢視 Wayback Machine 備份