✔ 最佳答案
你貼出呢段聲明,其實問題係乜?要中譯?定問點解 vicious cycle 唔得?
圖片參考:
http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_33.gif
是但啦,兩個都俾你,但中譯就只譯錯o既原因部份:
「雖然這是香港學習英語的人的常見錯誤,但在一本深邃的教科書,而其出版社有許多專業編輯和顧問,有這個錯誤是不能接受的。」
至於點解唔得?冇得解,因為歷來寫法就係 vicious circle,正統如此。但 cycle 又真係解得通,所以問題就變成「你想跟正統,定係隨便d而冒俾人話你錯之險?」
引古德明先生一文俾你參考:
「 惡性循環」是 vicious circle 還是 vicious cycle ?
Circle 、 cycle 都可以解作「循環」,例如:Going to work, getting home, going to work again ─ ─ it is a tedious circle / cycle (上班、回家、又上班──這沉悶的循環)。四季的循環,也可以叫做 the circle / cycle of the seasons 。
查第六版《牛津高階英文詞典》和第三版《朗文當代高級英文詞典》,都只有 vicious circle 一條。英文學者 Norman Lewis 所著 The New Dictionary of Good English 則 vicious circle 和 vicious cycle 並列,但注明 The correct form is vicious circle(Vicious circle 才是正確寫法)。不過,cycle 既然也可以指「循環」, vicious cycle 一詞沒有理由不可以用, 事實上也和 vicious circle 同樣流行,第四版《朗文當代高級英文詞典》兩詞並錄,視為同義。例如:Poor countries are often caught in a vicious circle / cycle of poverty and debt, which proves almost impossible to break(貧困國家往往陷入貧窮、負債的惡性循環之中,難以自拔)。