可唔可以幫我翻譯做英文呀??

2008-07-19 5:42 am
可唔可以幫我翻譯做英文呀??

愛情復興
容祖兒

作曲: Hwillilli 填詞:何啟弘 
編曲:陳偉 / Mickey Chen 監製:舒文

華麗的巴洛克圓舞曲
卡夫卡朗誦著詩句
時空互相交錯的場景
中古世紀的愛情

我像關在 被咀咒的古堡
我像闖進 馬車經過的巷道
我像聽見 修道院的禱告
逆流 時間的路找不到 找不到

*愛聽說能穿越幾世紀 痛苦過幸福過會重映
 我們附身彼此記憶 才這樣糾纏到無止盡
 傳說愛能飛幾千里 降落到今生的擁抱裡
 如果擺脫不了宿命 就任它寫錯劇情

等待著被救贖的哭泣 連上帝都只能默許
我們相遇驚動了天地 橫掃亂世的愛情

我像看到 木偶有淚在掉
我像聽見 街頭藝人的訕笑
我像俘虜 衛兵擋在地窖
逆流 時間的路找不到 找不到
Repeat *

我們都別再做個逃兵
等待再一次愛情復興
讓秒針暫停 從輪迴中睡醒 愛個徹底
Repeat *

愛是一齣 唱不完的歌劇

多謝~~~~~~~~~~唔該哂~~!!

回答 (2)

2008-07-23 6:45 pm
✔ 最佳答案
The love revives Rong Tsuer
Composing music: H w i l l i l l i write: He Ch'ihung arranges
the tune: Chen great/Mickey Chen supervised manufacture: Shu Wen
Magnificent Pakistan Locker waltz Kafka recite the verse space
and time mutually staggered scene Middle Ages century love
I in I am liked like the pass by the incantation old castle
rush in the horse-drawn vehicle process tunnel I to like hear the
monastery the prayer adverse current time road find
* Likes hearing can pass through for several centuries
painfully excessively to be happy has been able to show again us to
take possession each other memory to pester only then like this to not
stops the completely fable to like being able to fly several great
distances to descend to in this life hug if could not get rid of the
fate to take office it to write the wrong plot
The waiting on the sob imperial capital which redeems only can
continually tacitly consent to we met one another alarm the world to
sweep away the tumultuous times the love
I like saw the puppet has the tear to fall me to like hears the
street corner entertainer to ridicule me to keep off like the captive
guard in the cave adverse current time road finds
Repeat *
We all leave are a military deserter to wait for again the love
revives once again lets the second hand suspend from the samsara
awakes loves thorough
Repeat *
The love is cannot sing an ope

2008-07-23 10:46:44 補充:
最後個詞語打錯左,應該係opera
2008-07-25 5:24 am
thx a lot~~


收錄日期: 2021-04-15 16:30:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080718000051KK02823

檢視 Wayback Machine 備份