幫我將中文句轉英文`

2008-07-18 8:16 pm
拋開世事斷愁怨

幫我轉英文句子 唔該晒~~

回答 (8)

2008-07-18 10:11 pm
✔ 最佳答案
三句同一軟件譯出o既句子,水準真係好穩定。第四句除文法錯誤之外,亦曲解左原句意思。
我o既中譯:
Forget the worldly affairs to let go of your resentments.
worldly - 世俗的
let go - 放開
2008-07-19 12:44 am
Cast aside the affairs of human life and worry about blaming brokenly
參考: d
2008-07-18 10:24 pm
Abandons the humans affair to break worries the resentment
2008-07-18 10:11 pm
Abandons the humans affair to break worries the resentment
2008-07-18 9:36 pm
If you igore your daily events, you can avoid to be sad.
2008-07-18 8:58 pm
Abandons the humans affair to break worries the resentment

or

Cast aside the world off Chouyuan
2008-07-18 8:44 pm
Abandons the humans affair to break worries the resentment
參考: yahoo!
2008-07-18 8:19 pm
Abandons the humans affair to break worries the resentment


收錄日期: 2021-04-13 15:50:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080718000051KK00923

檢視 Wayback Machine 備份