我想問下以下D對答的中文解   同JP!點解

2008-07-18 2:27 am
Ronald : Blair u need to go to hong knog

Blair : Indeed I do. Maybe you can hook me up Ronald. lol
jp!

回答 (2)

2008-07-23 2:22 am
✔ 最佳答案
這段對話, 如果只從文字表面解釋, 我們為不明白為何 Nancy 說完那句話後大笑起來 (lol = laughing out loud). 或許我們應嘗試先將對話整理一下, 請特別注意對話者的身份:Ronald Reagan:
Blair, you need to go to Hong Kong.Nancy Blair :
Indeed I do. Maybe you can hook me up, Ronald. (laughing out loud; just playing / kidding!)雖然原文沒有說明, 但 前美國總統列根 的太太確是 南茜夫人, 而且他們曾經在電影 Hellcats of the Navy (1957) 之中有 "hookup" 的情節, 有些外國人看此舊片正是想「八」這鏡頭而已:Okay, most of us saw this movie just to see Ron and Nancy in their only silver-screen hookup. The novelty factor clearly is there, but is there something more to this movie? http://www.amazon.com/Hellcats-Navy-Ronald-Reagan/dp/B00008R9M5那麼 hook up 是甚麼呢? 如果查考普通字典, 或只想到是接觸、連接、以至遇上等等. 但如果只是平平無奇的意思, 蘭西為何說完後大笑起來, 之後說只是說笑玩玩呢 (just playing)?其實當我們廣東話說「煔埋」的時候, 已可想像到不是兩件物理放在一起這麼簡單. 此外, hook 與 hook 相關的文字用法, 不少是與性方面有關的 (hooker 更是妓女的稱呼之一). 你看此頁便明白更多了:* Slang term for courtship, especially of short duration* Casual relationship or Casual sex
或許, 這是在列根死後某人作出來的笑話 -- 叫他在天之靈 hook 她 up 不用坐飛機, 順便 ....? (這只是猜測) http://en.wikipedia.org/wiki/Hookup


2008-07-22 18:23:34 補充:
hook 也有釣 / 鉤之意

2008-07-22 18:24:40 補充:
改錯字: 這段對話, 如果只從文字表面解釋, 我們 (或) 不明白為何 Nancy 說完那句話後大笑起來......

2008-07-22 18:25:18 補充:
這段對話, 如果只從文字表面解釋, 我們 (或) 不明白為何 (Blair) 說完那句話後大笑起來......

2008-07-22 18:27:07 補充:
如有更多其他背景資料提供, 將可更易了解這對話的意義.

2008-07-22 18:29:57 補充:
「煔埋」, 想表達的是「黏在一起」

2008-07-22 18:30:21 補充:
此外, 與 hook 相關的文字用法, 不少是與性方面有關的

2008-07-22 18:30:51 補充:
^^ 對不起, 原文有頗多錯字 ^^

2008-07-22 19:02:06 補充:
對不起, 列根夫人的名字攪錯了:

應是 【Nancy DAVIS】, 而 【Helen BLAIR】 是她在電影中的角色名字.
2008-07-18 2:50 am
jp = just playing
Hook up here means meet later


收錄日期: 2021-04-29 21:52:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080717000051KK02283

檢視 Wayback Machine 備份