翻譯....thx...唔好用翻譯器

2008-07-14 3:58 pm
Sceptics will argue that words are cheap and that untimately, intent needs to be measured by results. The mechinery of government will, one hopes, take up the challenge and recognise that the window of opportunity to act and to maximise the benefits to Hong Kong's advantage is a small one.

呢句野好難明.....
麻煩高手幫手解下....

唔好用d勁乞人憎既網上翻譯器呀....唔該!!我一定唔會揀呢d做ans!!

回答 (4)

2008-07-14 8:05 pm
✔ 最佳答案
懷疑論者會想只說不做最容易,一番用心最終也需要成績支持。人們都希望政府的機構會接受挑戰,也認識到採取行動和盡量擴大香港的利益的機遇,其實轉瞬即逝。
請留意:
1.one hopes 唔係一個人或者有人,而係任何人,如:
One can go scuba diving without the ability to swim, because it is done underwater anyway.
(任何人唔識游水都可以潛水,因為橫掂都o係水底進行架啦)
2.第二句其實比較長同複雜,以致樓上有誤解(同誤譯)。
recognise that the window of opportunity to act and to maximise the benefits to Hong Kong's advantage is a small one.
留意,綠色部份係一件事(認識到機會唔會等人),而機會有兩種,就係紅色部份!

2008-07-14 12:10:37 補充:
個個都晒料,我就冇乜得晒啦。我英文系畢業,冇讀過翻譯,但中英文自問相當不賴,對翻譯亦有濃厚興趣。:p

由我o既業餘眼光睇,頭兩位自己對下大家o既答案啦。大學生都用翻譯軟件咁懶?!
第三位又是否太不小心?
2008-07-15 7:23 am
Sceptics will argue that words are cheap and that ultimately, intent needs to be measured by results.
有些對事件存疑的人爭論, 只是說空話是沒有價值的, 任何的意圖始終亦需要由行動(結果)去證實的。

The machinery of government will, one hopes, take up the challenge and recognize that the window of opportunity to act and to maximize the benefits to Hong Kong's advantage is a small one.
大家都希望, 政府機構會接受挑戰及承認, 採取行動為香港謀求利益的機會是非常之微。
2008-07-14 6:54 pm
有人批評單是言論是沒有價值的, 最終評核訴求還須看結果 ( 有上文下理不過我覺得係調查結果)。 亦有人希望政府機構能夠接受挑戰, 打開機會之窗, 令香港以小優勢贏得最大利益。


因為冇全文, 我有D 都係估下ga 咋
參考: 3 年 higher diploma in applied translation studies
2008-07-14 5:26 pm
懷疑論者會說的話也很便宜,並且untimately ,意圖需要加以衡量的結果。該機械的,政府會,一,希望採取了挑戰,並認識到的機會之窗,以法和最大利益發揮香港的優勢是一個很小的1 。


收錄日期: 2021-04-13 15:49:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080714000051KK00445

檢視 Wayback Machine 備份