可以幫我翻譯做中文嗎~?

2008-07-13 12:33 am
1.never say die
2.too many cooks spoil the broth
3.grab all,lase all
4.monkey see,monkey do
5.kissing the babyfor the nanny (or nurse)
6.we must do or die

回答 (5)

2008-07-14 1:01 am
✔ 最佳答案
1.決不說死
2.人多手腳亂
3.抓住全部,lase 全部
4.猴子看見,猴子做
5.僕婦(或者護士),吻babyfor
6.我們必須做或者死
可以幫我翻譯做中文嗎
參考: 天之心
2008-07-13 6:14 am
1. never say die
當然可以話係永遠唔講個「死」字,但呢三個字一齊時,多數係指「永不言敗」、「永不放棄」

2. too many cooks spoil the broth
人多手腳亂(直譯為太多廚師出手,結反而壞事,搞衰左煲上湯)

3. grab all, lose all
打錯字啦。意思係貪心乜都要拎,結果得個桔,乜都拎唔到。

4. monkey see, monkey do
馬騮見人做乜,佢就有樣學樣,但只得其形,不得其精髓。呢句唔係講人學得快,而係話d笨人只係識得抄抄抄,有負面意思,或者係講細路仔耳濡目染學到唔好野。

5. kissing the baby for the nanny (or nurse)
做乜要咁做?外國人好興請保母,而保母多數係後生女仔(亦暗示年輕貌美)。你請得個保母,做乜要係咁錫個b?其實目的係唔係想錫個b,反而係想親近、甚至錫個保母!大有「醉翁之意不在酒」o既味道。

6. we must do or die
去到一個情況,非常危急,得返一個冒險o既方法,唔做就死梗。呢個時候,就可以話係一個 do-or-die situation,中文近似「破釜沉舟」。
2008-07-13 1:19 am
1. never say die 永不要說「死」

2. too many cooks spoil the broth 人多手腳亂 (太多人去做去同一件事, 效果反為會欠佳)

3. grab all, lose all 如果貪心想全部都擁有, 反為會一無所有

4. monkey see, monkey do 猴子看得見, 就學得會

5. kissing the baby for the nanny (or nurse) 為保母(或護士)給小嬰兒一個吻

6. we must do or die 我們一定要做, 否則必死無異
2008-07-13 1:08 am
1.永不不說死
2.許多廚師糟蹋用肉、蔬菜等煮成的清淡的湯
3.抓住全部,發出 全部
4.猴子看見,猴子做
5.接吻嬰兒的保姆(或護士)
6.我們必須做或死

You can 翻譯from this net"google.com.hk"
參考: google.com.hk
2008-07-13 12:46 am
1.決不說死
2.許多廚師損壞湯
3.grab全部, lase全部
4.monkey看見,猴子做
5.kissing保姆的babyfor (或護士)
6.we必須做或死
(真不知道你在想什麽?)


收錄日期: 2021-04-13 15:49:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080712000051KK01646

檢視 Wayback Machine 備份