✔ 最佳答案
朴 毅 龍 = 박 의 용 (Pak I Yong)
哲 = 철 (Cheol)
The correct 羅馬拼音 is cheol, not chuel or chul.
2008-07-12 16:56:55 補充:
Sometimes people write their English name different from the correct 羅馬拼音, e.g. 朴 / 박, they write Park. Whether they put it Pak or Park, it does not change the correct pronounciation of 박 which is [pak].
2008-07-12 16:57:13 補充:
Therefore the correct pronounciation of 哲/철 is [cheol] and it should be pronounced as [cheol] even though it is spelt as Chuel or Chul.
2008-07-13 19:22:00 補充:
cheul = 츨
chul = 출 e.g. 出
兩個都唔係「哲」既正確寫法
2008-07-15 13:45:54 補充:
yes, l know. As l said before, some Koreans spell their name 哲 as Chul and Cheul but the correct spelling is Cheol /철 in Korea.
The situation is like surname 蔡 (in HK) can be written as Choi or Tsoi. Both are used.
2008-07-15 13:57:30 補充:
There are lots of these example - correct spelling inside ():
장동건 / 張東健 = Jang Dong Gun (Geon)
이병헌 / 李秉憲 = Lee (I) Byung (Byeong) Hun (Heon)
이영애 / 李英愛 = Lee (I) Young (Yeong) Ae