可否把個韓國名字轉羅馬拼音(要準確)

2008-07-13 12:22 am
1.可否把this韓國名字轉羅馬拼音and韓文

韓國名字:朴毅龍

2.我想問"哲"的韓國羅馬拼音拼音是 chuel 定係 chul,並把"哲"釋成韓文
更新1:

Q.2我係想打cheul 不是 chuel

更新2:

上網搵到 chul: 孔志哲/Gong Ji Chul 金永哲(Kim Young-Chul) cheul: 崔鎮哲(Choi Jin-Cheul)

回答 (2)

2008-07-13 12:48 am
✔ 最佳答案
朴 毅 龍 = 박 의 용 (Pak I Yong)

哲 = 철 (Cheol)
The correct 羅馬拼音 is cheol, not chuel or chul.

2008-07-12 16:56:55 補充:
Sometimes people write their English name different from the correct 羅馬拼音, e.g. 朴 / 박, they write Park. Whether they put it Pak or Park, it does not change the correct pronounciation of 박 which is [pak].

2008-07-12 16:57:13 補充:
Therefore the correct pronounciation of 哲/철 is [cheol] and it should be pronounced as [cheol] even though it is spelt as Chuel or Chul.

2008-07-13 19:22:00 補充:
cheul = 츨
chul = 출 e.g. 出
兩個都唔係「哲」既正確寫法

2008-07-15 13:45:54 補充:
yes, l know. As l said before, some Koreans spell their name 哲 as Chul and Cheul but the correct spelling is Cheol /철 in Korea.
The situation is like surname 蔡 (in HK) can be written as Choi or Tsoi. Both are used.

2008-07-15 13:57:30 補充:
There are lots of these example - correct spelling inside ():
장동건 / 張東健 = Jang Dong Gun (Geon)
이병헌 / 李秉憲 = Lee (I) Byung (Byeong) Hun (Heon)
이영애 / 李英愛 = Lee (I) Young (Yeong) Ae
2008-07-13 12:46 am
1.
朴毅龍
박의용(park ui young)
2.哲
철(cheol)
參考: myself


收錄日期: 2021-04-25 22:54:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080712000051KK01610

檢視 Wayback Machine 備份