翻譯土耳其文 土翻中

2008-07-10 9:35 am
我要翻譯這段話
BEN SENDEN HOSLANDIM
GERCEKTEN


請問什麼意思?

回答 (4)

2008-07-12 4:23 am
✔ 最佳答案
我喜歡上你了
真的

我喜歡你
真的


我喜歡上你了
真的

我喜歡你
真的
2008-07-14 8:49 pm
這句話的意思是:

I really like you.

2008-07-14 12:54:32 補充:
ben senden hoslandim = I like you
gercekten = really

所以整句就是「我真的很喜歡你」
參考: 我的土耳其老公
2008-07-13 9:10 am
sen是你的意思
ben是"我"
gercekten就是really!!真的~~
hoslanmak喜歡 欣賞的意思

也不能百分之百的是"我喜歡你"(當然這個意思還有可能)
也可以說是有好感度

就像是他的形容詞hos
(s下面要有一點)
是表示愉快的可愛的或是很令人愉快
如果你在土耳其看到一個很帥的男孩就可以說他很hos
就是代表說他很tasty囉~~

2008-07-13 01:16:18 補充:
hoslanmak是原型動詞
就像是英文的go是原V ~went是過去式
hoslandim是代表"我"欣賞"我"喜歡
後面有做人稱的變化
土耳其文是把動詞放在最後面

2008-07-13 17:35:26 補充:
忘了講"senden"
並不是像翻譯軟體說的from you
不可以這樣翻
因為他是牽扯到後面的動詞決定他要用從格還是及物不及物
senden的den就是從格
因為hoslanmak這動詞是支配從格
所以從sen(你)變成senden
沒有任何from you的意思

den這個不只從格還有別的意思
可以表原因
不過因為跟發問者的問題沒有關係所以不提嚕
參考: 我本身是土耳其交換一年留學生, 我本身是土耳其交換一年留學生
2008-07-10 2:05 pm
BEN SENDEN HOSLANDIM
GERCEKTEN

BEN : I
SENDEN : FROM YOU
HOSLANDIM : 不知道請查 http://www.turkishdictionary.net/
GERCEKTEN gerçekten : TRULY


這句應該是 : 我真正地從你這裡得到快樂

希望能夠正確傳達

土耳其語言有 ı ş ğ ç ö ü 的標號
如果知道標號,更能夠解答您的問題

2008-07-11 08:26:39 補充:
是不是可以說明在哪個網頁看到的呢?


收錄日期: 2021-04-29 00:19:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080710000016KK00920

檢視 Wayback Machine 備份