為什麼英語叫懶惰的人作”lazy bone”?

2008-07-09 7:46 pm
聽過英文老師叫懶惰的同學做"lazy bone". 但為什麼是'bone', 不是'person'呢? 難道懶惰的人骨頭出現了問題嗎?

回答 (3)

2008-07-10 1:21 am
✔ 最佳答案
其實, 無論在中文或英文用法上, 以身體某部份去代表「人」或者用於成語的情況間中可見, 只係令表達時不會太單調。

例如:
一人計短, 二人計長
Two heads are better than one.

隔墻有耳
Walls have ears.

以眼還眼, 以牙還牙
An eye for an eye and a tooth for a tooth
參考: Collins Cobuild English Language Dictationary
2008-07-09 10:46 pm
Lazy bone - 懶惰的人
固名思義, 不肯動手動腳做的人, 因為手和腳的骨不肯動 (懶), 視為lazy bone, 中文也有懶骨頭的說法.
參考: Own
2008-07-09 8:56 pm
可能話果個人已經懶到入骨=.=""


收錄日期: 2021-04-24 07:53:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080709000051KK00757

檢視 Wayback Machine 備份