✔ 最佳答案
Q:點解香港聖公會的英文名,會用中文譯音Sheng Kung Hui?
首先正如以上朋友所說,其實把聖公會這名字視作對全球同一教會的稱呼,這是有誤的。因為聖公會這名字是當初為了在華地區宣揚教義而取,用以稱呼在華的教省。當年第一個在華建立的教省就稱為『中華聖公會』,而其英文名字亦直譯為Chung Hua Sheng Kung Hui。港粵教區早年從屬於這個中華聖公會,直至1951年香港及澳門聖堂才從中華聖公會獨立出來,成立了不隸屬於任何教省的『中華聖公會港澳教區』,但很多儀式禮節上還是跟從中華聖公會的做法。到1998年又正式成立港澳地區的教省―『香港聖公會』,英文取名方式仍與當年的教省『中華聖公會』一樣,是直譯為Hong Kong Sheng Kung Hui。香港聖公會只是沿用中華聖公會的英譯方式而已。
聖公會此詞,說是漢語名字沒錯。它出自包爾騰與施約瑟牧師於一八七零年代所翻譯的《使徒信經》。其中信條I believe in the holy catholic church 便被翻譯為『我信聖公會』。其後此詞被廣泛應用,如一八七七年由慕亞德在上海編寫的《聖公會大綱》一書,及一八八八年由郭斐蔚所譯的《聖公會古規》等。由於英美宣教組織決定把在華的工作中國化,便於一八九七年在上海召開第一次主教會議,準備為中國教會命名。當初有建議譯為『崇古教會』,但不獲通過,故在一八九九年的主教會議中仍保留『安立間』與『安立甘』兩詞作為 Anglican(意為英國的)的中譯。一九零五年英美教會就上海管轄權達成協定,確認雙方在上海的轄治權,平息彼此間的衝突。及後更於一九零九年通過採納『中華聖公會』為英美聯合教會組織的名字,並於 一九一二年四月廿六日 在上海正式成立。聖公會作教省名稱自此而來。
至於教會全球性的正式名稱,應為『普世聖公宗』。『普世聖公宗』包括所有教省,或由教省獨立出來的教會組織。『香港聖公會』只是『普世聖公宗』的第38個教省而已。
Q:為什麼不用原英文稱呼?
當然早於1843年來華宣傳時,教會確曾用英譯中的名字來稱呼,是為『安立甘宗』,到後來才把在華的教會更名為『聖公會』。時至今日,依然有人沿用安立甘此稱呼外地的教會,如英國的教會為英國安立甘宗,美國的教會為美國安立甘宗,以與中華地區的聖公會有所區別。至於鄰近我國的日韓兩地,亦是以聖公會為名字。聖公會為地區性的教省名字,代表了為普世聖公宗的一個分支,取此名的目的本就是要融入漢語地區,英文名字顯得漢化,屬同理由。聖公會是中日韓等地的教會專稱,故此到了英國,聖公會仍是叫作SKH而非Church of England。
另外要考慮到的是,早年為了傳道,確實用一個漢化的名稱Sheng Kung Hui,是方便不諳外語的華人信徒與外籍教士間有共同的稱呼。再者,不同地區本有不同稱呼,如英國叫Church of England,蘇格蘭及美國稱為The Episcopal Church,更多地區則稱之為Anglican Church。如此多而不統一的稱呼,對傳播是有影響的,容易給予人為不同組織的錯覺。因此一個適合該地區的統一稱呼,就顯得更重要, 故Sheng Kung Hui此名更合乎宣教用途。