✔ 最佳答案
原全無法同意樓上譯法,謹奉我o既譯本以作參考,兼論何解不同意樓上:
* 要我戒煙,我會發癲
I will go crazy if I am made to quit smoking.
(want me to quit,係邊個要你戒?用 made to quit 就有被迫之意,passive voice 亦無須講邊個要你做)
* 吹水重地,小心遇溺
Chitchatting area. Try not to be drowned in the gossips!
(吹水閒聊不同廢話 bullshxt)
* 鬼叫你窮頂硬上
You are hopelessly poor, so work harder!
(中文原文完全無問點解窮同埋點解要做唔停手之意,只係鼓勵自己繼續努力)
* 只為錢狂,嚴禁蛇王
Give your life for money. Don't shun work! (shun work 即偷懶)
(呢個狂唔係指精神失常,而係為錢乜都做)
* 做人最緊要有宗旨
It's paramount to have your principles.
(aim 係目標,宗旨/原則係 principle)
* 來也匆匆去也匆匆
(Someone / something) comes and goes so fast.
(樓上文法錯誤)
* 寧得罪小人,莫得罪高層
It is better to fall foul of (得罪) someone mean (卑鄙之人) than someone important and powerful(重要有權勢之人).
(villain 係壞人,唔係小人,高層亦未必係你個 boss)