死唔去 ! 死唔死 ! 死得未 ! 死咗啦 ! 死晒添 ! -- 請問英文怎樣寫 ?

2008-07-08 12:11 pm
死唔去! 死唔死! 死得未! 死咗啦! 死晒添!


請 問 :

這五句是香港人口頭說話...

是有不同的意思,

你可以用英文寫出來嗎 ?

回答 (5)

2008-07-08 2:10 pm
✔ 最佳答案
死唔去 !
Didn't die, still alive!
死唔死 !
died or not!
死得未 !
died yet!
死咗啦 !
already dead!
死晒添 !
completely dead!
參考: me
2008-07-13 9:20 am
want to die but i ca't

die ir not ?

still a life ?

dead already

all dead ....
參考: ?
2008-07-08 11:10 pm
hkwaddle兄智通中外, 勁!
2008-07-08 6:04 pm
對你呢類問題,真係極有興趣
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif

但有時呢d俗語,好難好似單詞咁解,要有語境配合,所以下面有時以一d例句去譯:
>死唔去!
意指「差少少就死」,所以可以講:I have survived, barely!(我生還,僅僅咋)
>死唔死!
可作兩解:
1.「問題嚴重」。如:「你話死唔死丫」可譯作 You see how serious the problem is.
2.語帶幸災樂禍之意,如:「我睇你死唔死!」可譯作 Let's see how you get out of this!
>死得未!
友儕間講笑,問句「死得未呀?」都有兩解:
1.開玩笑式問候,可譯作 Still alive?
2.對方有麻煩,問下佢現況有幾差,可譯作 How bad is it?
>死左啦!
呢個係「死得未! 」o既其中一個典型答案,大可譯作 Yeah, I'm dead.
但如果係形容一件事泡湯/失敗(與「衰左啦」同義),則可意譯為 I've failed / blown it.
>死晒添!
如果係答「死得未! 」o既話,大可譯作 Very much so!(完全死左啦)
如果係因為一件事出左嚴重問題,如電腦完全唔運作,可以話 Oh! It's dead as a doorknob / doornail!
2008-07-08 12:16 pm
want to die but i ca't

die ir not ?

still a life ?

dead already

all dead ~


收錄日期: 2021-04-22 22:38:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080708000051KK00334

檢視 Wayback Machine 備份