對你呢類問題,真係極有興趣
圖片參考:
http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif
但有時呢d俗語,好難好似單詞咁解,要有語境配合,所以下面有時以一d例句去譯:
>死唔去!
意指「差少少就死」,所以可以講:I have survived, barely!(我生還,僅僅咋)
>死唔死!
可作兩解:
1.「問題嚴重」。如:「你話死唔死丫」可譯作 You see how serious the problem is.
2.語帶幸災樂禍之意,如:「我睇你死唔死!」可譯作 Let's see how you get out of this!
>死得未!
友儕間講笑,問句「死得未呀?」都有兩解:
1.開玩笑式問候,可譯作 Still alive?
2.對方有麻煩,問下佢現況有幾差,可譯作 How bad is it?
>死左啦!
呢個係「死得未! 」o既其中一個典型答案,大可譯作 Yeah, I'm dead.
但如果係形容一件事泡湯/失敗(與「衰左啦」同義),則可意譯為 I've failed / blown it.
>死晒添!
如果係答「死得未! 」o既話,大可譯作 Very much so!(完全死左啦)
如果係因為一件事出左嚴重問題,如電腦完全唔運作,可以話 Oh! It's dead as a doorknob / doornail!