請幫忙翻譯西班牙文~10點

2008-07-09 7:55 am
LE ENVIO LA DIRECCION DE MI CORREO ELECTRONICO ENVIEME FOTO Y PRECIO
請幫忙翻譯

回答 (5)

2008-07-09 9:57 am
✔ 最佳答案
我寄給您我的電子郵件地址, 請您寄照片跟價格給我

2008-07-12 16:40:39 補充:
針對隨緣的回答

1. le 是"你"的敬語喔 等於中文中的"您"

2. envio 是動詞變化中的第一人稱變化 意思是 "我寄"的意思

3. la direccion de mi correo electronico 是正確的ㄛ

4. envieme 在文法結構上也是對的 = send me ( 英文上叫祈使句)

5. foto 以及 precio 某些時後或使用上人們會省略冠詞ㄛ
參考: 會說西班牙文的我, 西文是我的專業喔
2008-07-11 4:30 pm
為什麼隨緣大師精通這麼多國家語言?

而且是精通可以運用,並非初學而已.
2008-07-11 2:49 pm
在文法上,這二句話都有點瑕疵。
說明如下:
1. le 屬於第三人稱單數間接受格, 相當於英語的 [to you, to him, to her, to it]
2. envio 這個字上面,沒有標註任何重音符號。很難判斷這個動詞的真正涵義。如果將重音標註在 i 上面,意思為[我正在傳送],如果是把重音標註在 o 上面, 意思則為[他傳送了]
3. la direccion de mi correo electronico 最好能改成 mi direccion de corrreo electronico 或者是 mi correo electronico
4. envieme 在文法結構上的排列順序是錯誤的!最好改成 me envie(i這個字母上面要加個重讀符號)
5. foto 以及 precio 這二個名詞最好能夠加個冠詞,才能讓整個意思更清楚!
詳細說明
請參考我個人在下列這個無名小卒網站所發表的說明
http://www.wretch.cc/blog/loushhs/20786563

2008-07-11 06:52:35 補充:
如果您要傳達的意思確實為[我已經將我的電子郵件地址傳送給你了],
你可以將動詞 envio 改成 envié (e 上面有重音符號)
參考: dirección, correo electrónico, envío 不等於 envió, envíe = 請傳送
2008-07-10 6:19 pm
LE ENVIO LA DIRECCION DE MI CORREO ELECTRONICO =我將我的E-MAIL給您,

ENVIEME FOTO Y PRECIO=請將圖片和價格回傳.
2008-07-09 8:03 am
LE ENVIO LA DIRECCION DE MI CORREO ELECTRONICO ENVIEME FOTO Y PRECIO

我寄給你,我的電子信箱,要寄給我,照片和價錢

2008-07-09 15:31:49 補充:
補充 : 我的電子信箱的網只,

2008-07-09 15:32:40 補充:
網址
參考: ywc


收錄日期: 2021-04-29 00:11:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080708000015KK13726

檢視 Wayback Machine 備份