見工日文急問, 高手請進~

2008-07-08 6:49 am
請把以下翻釋成日文, 唔該~
想轉工, 係因為想揾好啲嘅人工, 同好啲嘅福利, 以及更好嘅升遷機會.

回答 (2)

2008-07-08 5:37 pm
✔ 最佳答案
私が転職(てんしょく)したいと思いましたのは、給料(きゅうりょう)や福利厚生(ふくりこうせい)の面(めん)で、もっと待遇(たいぐう)のいい会社で働きたいと思ったからです。また、昇進(しょうしん)のチャンスをいただける会社で働きたいと思いまして。
…如果見工時只講上述理由,很難入到日本企業。你應該要講埋 1)為什麼想入這間公司(千萬不要只講「人工好,福利好」那類説話) 2)你入到這間公司後想做什麼 3)你對這間公司的祈望(不要講「人工好,福利好」那類説話)。
下擧例子。

1)御社(おんしゃ)は日本だけでなく、香港でも有名な会社ですし、スタッフを大切(たいせつ)にしている会社ですから。
2)実戦的(じっせんてき)な日本語を学びながら日本のお客様(きゃくさま)に会っても恥(は)ずかしくないビジネスマナーを身につけたいと思っています。
3)わからないことがまだまだたくさんありますので、色々と教えていただければと思っています。

Good Luck!
參考: 自己知識
2008-07-08 7:48 am
『転職をお考えした理由としては、もっといい給与と待遇をいただける会社を求めるし、将来的に昇進機会をいただける会社に入社させていただきたいことです。』
平仮名一覧
転職(てんしょく)
理由(りゆう)
給与(きゅうよ)
待遇(たいぐう)
会社(かいしゃ)
求める(もとめる)
将来的(しょうらいてき)
昇進機会(しょうしんきかい)
入社(にゅうしゃ)
參考: 自己


收錄日期: 2021-05-04 11:15:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080707000051KK03238

檢視 Wayback Machine 備份