你.可.以.把.李.白.這.首.詩.寫.成.英.文.嗎 ?

2008-07-06 10:32 pm
早晨,


告別那彩雲之間的白帝城,


只用一天時間,


晚上便回到千里之外的江陵。


两岸上的猿聲在不停地啼喚,


但我的小船輕快如飛,


就在這猿啼聲中,


已駛過了萬重的青山。

早發白帝城............李白

回答 (3)

2008-07-07 6:38 am
✔ 最佳答案
睇左兩個譯本,都有不盡滿意之處,特此獻醜,大家切磋參詳下:
In the morning I left Baidi Cheng, which sat in the middle of colorful clouds.
It would take just a day to travel a thousand miles and return to Jiangling.
Amidst the endless calling and howling of monkeys on the sides of the river,
My little boat had travelled past thousands of mountains.

2008-07-06 22:46:03 補充:
回應樓上:

一樓不提也罷。
二樓其實都似模似樣架,只係 tense 同句式有d混亂。

唔講 grammar,如睇 To leave Pak Tai Town in the morning amid of the colourful cloud,句意其實係「彩雲間朝辭白帝」,o係彩雲間o既係說話人李白,唔係「朝辭白帝彩雲間」!
第二句,原意應該係回去江陵,唔係 "Returning from Kong Ling"
2008-07-06 11:18 pm
To leave Pak Tai Town in the morning amid of the colourful cloud
Returning from Kong Ling a thousand miles away within one day
While the monkeys in the two riversides are crying without stop
The little boat has passed thousand mountains already.

*******************************************************

2008-07-07 00:17:20 補充:
謝謝hkwaddle 指點,閣下所講全對。答題時不見其他人答,故以捧場心態回答,因下午很忙,答得很怱忙,連returning to 都搞錯了returning from , grammer 及其地亦有錯,請諒!!

2008-07-07 00:25:06 補充:
hkwaddle網友:

趁此機會,煩請回答本人以下問題:

http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7008070600839

謝謝!!
參考: Me
2008-07-06 11:06 pm
Morning,





Bid farewell to the Choi Wan between the Baidicheng,





Only one day,





At night they return to the thousands of miles away Jiangling.





The two sides on the ape sound constantly tellurium call,





But my boat lighthearted Ru-fei,





In this Yuanti sound,





Has passed the 000-Castle Peak.






Li Bai's early-Baidicheng ............
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-22 22:37:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080706000051KK01255

檢視 Wayback Machine 備份