07052008加西明報: 華婦過斑馬線遭撞 華青擋風玻璃撼裂.............

2008-07-06 10:18 pm
請問以下啲句子係唔係咁樣解 ?
華婦----------------中華民國婦人 / 中華人民共和國婦人
過斑馬線遭撞---過馬路被不明物體撞到
華青----------------中華民國青年人 / 中華人民共和國青年人
擋風玻璃撼裂---汽車擋風玻璃被不明物體撼裂
華婦過斑馬線遭撞 華青擋風玻璃撼裂.............
如果你看得明, 請你寫一句比我好嗎 ?

回答 (1)

2008-07-06 10:33 pm
✔ 最佳答案
中國古稱華夏,今稱中華,簡稱華。例:華僑、華人、華語。
所以這裡的「華婦」不是特指中華人民共和國或中華民國,是指中國藉婦人。「華青」意思相同。
華婦過斑馬線遭撞 華青擋風玻璃撼裂..........
意思是:一位中國藉婦人過斑馬線時被車撞倒,司機是一位中國藉青年,肇事車輛的擋風玻璃被震裂。
參考: 自已


收錄日期: 2021-04-22 22:37:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080706000051KK01202

檢視 Wayback Machine 備份