義氣兩字,在英文字典似乎無一個字可以表達到中文的神韻!

2008-07-06 12:57 pm
偶然在雜誌見到孝順兩字的英文叫:FILIAL PIETY。始終都係好似連結詞語,爭小小。冧吓義氣兩字英文係乜?查字典只有如下:Loyalty, Patriotic , Devoted , Faithful , Integrity , Chivalry(騎士道精神)呢個字似啲,但仍未能達意 , 其他五個字好似表達唔到義氣含意,因我英文水皮,好想學呢個字,有無人夠 .....義 氣....幫吓我?多謝!

回答 (4)

2008-07-06 5:22 pm
✔ 最佳答案
相當同意樓上 ashleydls o既見解。呢個中國文化博大精深,簡義氣兩字,唔止你唔識譯,記得當年曾經睇過古德明先生一文,佢都話極之難譯。
事實上,每個語言之間,都有d字意係無法o係自己o既語言中無同義詞,呢d字都係o係佢地o既文化中得到其含義。所以各種語言中,先會出現好多外語借用。常見o既如法文 fiance/fiancee,中文o既 taichi 亦因此引進英文詞彙。
如果你譯義氣,係為左長篇大論去講文化o既,我會建議你真係以拼音 yiqi (記得斜體)去講,然後再解釋佢係乜野。否則,只係平常翻譯文句、對白,不妨以意譯手法,取一個近義詞。
我個人認為法文 camaraderie 有d近似義氣。佢解 a spirit of friendly good-fellowship,但同「同志」有關,似乎冇中國人用得咁濫同低俗。loyalty、devotion 等你列出o既字,都係義氣o既一d部份(唯獨 chivalry,我真係唔知d中古騎士有乜野精神),點可以簡單用一個字譯得出?譯唔到,唔係你水皮。孝順譯作 filial piety,已經係用到最簡單o既方法(最少字數)講到一個梗概,無呢個同義字,無得再短架啦。
我又用返「有無人夠義氣幫吓我」做例,呢度我同意佢近似 helpful / favour,但絕對唔止咁,直情要 who is helpful enough to / will anyone be so helpful to,因為問得出要人夠義氣幫拖,件事一定相當難做。
又一例:「條友無義氣架!」你用o個d英文字,講得佢冇邊樣好?我都係會索性意譯:He's not a friend! 甚至 That's his true colour!
2008-07-13 12:05 am
fraternity似乎都有少少咁ge意味,不過都唔係完全相同
2008-07-06 3:19 pm
其實文化好難完全對譯.外國人唔使照顧父母,佢地唔明filial piety.

你英文唔係差,不過文化係深層嘅,冇譯得最好,只有最近.你可以音譯"yiqi",virtuous或完全理解原文,再用道地嘅表達方法."義氣"=道義:virtue(n) ,moral(adj)+節氣("氣"外國人直譯chi)

你嗰句"有無人夠 .....義 氣....幫吓我",個義氣就可以係helpful,但成句譯就係:can anyone do me a favour please?所以同1個詞都有唔同詞性+翻譯
參考: 我+英漢雙解字典
2008-07-06 1:28 pm
1.A SENSE OF HONOR AND JUSTICE~
2.PERSONAL LOYALTY~
(比較長D~不過我就系識呢兩種~)
參考: MYSELF~


收錄日期: 2021-04-19 01:24:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080706000051KK00414

檢視 Wayback Machine 備份