✔ 最佳答案
相當同意樓上 ashleydls o既見解。呢個中國文化博大精深,簡義氣兩字,唔止你唔識譯,記得當年曾經睇過古德明先生一文,佢都話極之難譯。
事實上,每個語言之間,都有d字意係無法o係自己o既語言中無同義詞,呢d字都係o係佢地o既文化中得到其含義。所以各種語言中,先會出現好多外語借用。常見o既如法文 fiance/fiancee,中文o既 taichi 亦因此引進英文詞彙。
如果你譯義氣,係為左長篇大論去講文化o既,我會建議你真係以拼音 yiqi (記得斜體)去講,然後再解釋佢係乜野。否則,只係平常翻譯文句、對白,不妨以意譯手法,取一個近義詞。
我個人認為法文 camaraderie 有d近似義氣。佢解 a spirit of friendly good-fellowship,但同「同志」有關,似乎冇中國人用得咁濫同低俗。loyalty、devotion 等你列出o既字,都係義氣o既一d部份(唯獨 chivalry,我真係唔知d中古騎士有乜野精神),點可以簡單用一個字譯得出?譯唔到,唔係你水皮。孝順譯作 filial piety,已經係用到最簡單o既方法(最少字數)講到一個梗概,無呢個同義字,無得再短架啦。
我又用返「有無人夠義氣幫吓我」做例,呢度我同意佢近似 helpful / favour,但絕對唔止咁,直情要 who is helpful enough to / will anyone be so helpful to,因為問得出要人夠義氣幫拖,件事一定相當難做。
又一例:「條友無義氣架!」你用o個d英文字,講得佢冇邊樣好?我都係會索性意譯:He's not a friend! 甚至 That's his true colour!