翻譯 + 少少grammar....唔該晒=3=

2008-07-06 11:24 am
It is tempting for every generation to look askance at younger people and reflect that things just aren't what they used to be. in the case of Hong Kong's children, there is very real cause for concern, however.

翻譯..thx....唔好用網上翻譯器...唔該晒!!!

我想問......cause呢個字作為名詞果陣有無咩grammar要注意??
另外...however o係上面果句既用法係想點?? thx!!!

回答 (1)

2008-07-06 4:48 pm
✔ 最佳答案
譯本:
每一代人都會忍不住對較年輕的一代的作風側目,慨嘆風氣無復當年。但對香港兒童的情況擔心,郤實在很有理由。
(呢個譯本係意譯為主,如 things just aren't what they used to be 中o既 things 真係好難知道係乜,只有從前後兩句之中搵端倪)
cause 作動詞冇乜特別要注意,解原因時接 of ,解理由時接 for(如你個句)。
however 想點?冇喎,咪「但係」咁解之嘛。不過咁,呢個字可以放o係句子前/中/後,總之用 comma 將佢同句子其他部份分開就得。如:
However, he would not want to go.
He, however, would not want to go.
He would not want to go, however.


收錄日期: 2021-04-20 14:10:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080706000051KK00363

檢視 Wayback Machine 備份