英文的寫法:一廂情願,臉皮厚,無面,有報應,唔好意思,監人賴後,及提供廣東話翻譯服務網頁

2008-07-04 6:27 pm
英文的寫法:
(1)一廂情願,
(2)臉皮厚,
(3)無面,
(4)有報應,
(5)唔好意思,
(6)監人賴後
*****************
(7)請問有沒有網頁提供:廣東話的英文翻譯
(8)請問有沒有網頁提供:廣東話的的中文書面語翻譯
*********************
(9)我要去外國讀書,我好多時都不能將心中所想(廣東話)翻譯成英文表達.有好多感覺要用廣東話先表達得{到肉}.
(10)我在以下的翻譯服務網頁
http://cdict.net/, http://tw.dictionary.yahoo.com/,http://hk.dictionary.yahoo.com/,http://babelfish.yahoo.com/free_trans_service 
輸入廣東話,尋找翻譯成英文的答案,但通常不成功,因為這類網頁只懂得中文書面語(北京中文書面語),不是香港的中文書面語,大家都知道即使香港的中文書面語也不全是正統中文的寫法.
(11)所以我首先要將廣東話寫法變成北京中文書面語,然後再輸入,翻譯服務網頁才識得幫我翻譯成英文.

回答 (1)

2008-07-04 11:23 pm
✔ 最佳答案
(1)一廂情願,That's only what you think.
(2)臉皮厚, shameless,brazen.
(3)無面, faceless.
(4)有報應,karma,retribution.
(5)唔好意思,excuse me, pardon me.
(6)監人賴後 sorry,I don't know this one!
沒有網頁真係可以將廣東話翻譯英文係會有返原本架意思!通常好機械化同九唔搭八!
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_11.gif

去外國讀書,如果真係想用中文架意思用英文去表達,真係好難,只可以用大約意思,好似話人九唔搭八,點譯?
參考: myself


收錄日期: 2021-05-01 16:13:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080704000051KK00511

檢視 Wayback Machine 備份