日文翻譯,幫幫手

2008-07-03 6:20 am
已經預購了你的新single,很期待!

自你的生日後,每個月都忙著考試,測驗...生日禮物仍然放在我家中,實在感到抱歉,雖然禮物的其中一部份已送到Sony music,但只有一些香港的特產(送到你手上時,可能已經..過了食用日期),不過禮物和生日卡都能出現在staff diary內,很感動呢!,無謂話不多說了,要保重身體,作更多好的音樂啊!


人手譯!thanks!

回答 (3)

2008-07-03 10:28 pm
✔ 最佳答案
あなたのニューいシングルはもう予約しました。期待中。

お誕生日以降、毎月も試験のため、凄く忙しくて、誕生日プレゼントもずっと家の中に置いてしました。本当にすみませんでした。プレゼントの一部分はもうソニーミュージックに渡したけど、香港のお土産しかありませんでした。(あなたは届けてるとき、賞味期限は切れちゃうかもしれません。)しかし、プレゼントもバースデーカードもスタッフダイアリに載せます。感動します。余計な話をしません。お体を気をつけてください。もっといい音楽を創作ください。
2008-07-04 2:09 am
只有「carytakeuchi」的才不是翻譯網譯的,有時不是字夠大夠彩色便是對的。
2008-07-03 9:54 pm
已經預購了你的新single,很期待!

ニューシングルを購入したが、時を楽しみにし!

自你的生日後,每個月都忙著考試,測驗...


お誕生日以来、毎月、忙しい試験、テスト...

生日禮物仍然放在我家中


誕生日プレゼントはまだ私の家は

實在感到抱歉,雖然禮物的其中一部份已送到Sony music,但只有一些香港的特產


ごめん、ものの1つは、ソニーの音楽ギフトが送信され、いくつかの製品を香港だけ

(送到你手上時,可能已經..過了食用日期),不過禮物和生日卡都能出現在staff diary內,很感動呢!


(送信されるお客様の手は、 5月の消費量が日.. ) 、しかし、誕生日プレゼントやカードはスタッフ日記を、非常に感銘!

無謂話不多說了,要保重身體,作更多好的音樂啊!


不要な華によると、それは自身の世話をする必要が、より多くの良い音楽ああ!


收錄日期: 2021-04-19 13:34:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080702000051KK03157

檢視 Wayback Machine 備份