幫我翻譯日文,唔該

2008-07-01 6:07 am
△東京タワーは世界で一番高い塔です。
△蟹だ。
△吾輩は猫である。
△私は林でございます。
△どなた様でいらっしゃいますか。

△日本には地震が多い。
△青春の辞書には失敗という言葉はない。
△頭が痛いほど火が強かった。
△勉強に辞書が必要です。
△想像力は知識よりもっと大切である。
△鳥がとまる枝の枯葉がかさかさ鳴るほど静かだった。

回答 (3)

2008-07-01 6:44 am
✔ 最佳答案
△東京タワーは世界で一番高い塔です。
東京鐵塔是世界上最高的鐵塔
△蟹だ。
是蟹
△吾輩は猫である。
我們是貓一族(夏目漱石的小說之一)
△私は林でございます。
我姓林(日本姓・はやし)
△どなた様でいらっしゃいますか。
請問你是那一位?

△日本には地震が多い。
日本有很多地震
△青春の辞書には失敗という言葉はない。
在青春的字典裡頭沒有失敗這個字
△頭が痛いほど火が強かった。
火勢強到好像頭一樣的痛
△勉強に辞書が必要です。
字典對於學習是必需的
△想像力は知識よりもっと大切である。
想像力比知識更加重要
△鳥がとまる枝の枯葉がかさかさ鳴るほど静かだった。
寧靜到好像鳥兒棲身的枝頭上的枯葉沙沙作響一般
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2008-07-01 6:40 am
△東京塔是在世界最高(貴)的塔。
△是螃蟹。
△我輩是貓。
△我是林。
△以誰先生在嗎?

△對於日本地震多。
△對於青春的詞典沒有失敗這個言詞。
△頭痛的那樣火強。
△學習需要詞典。
△想像力比起知識更重要。
△鳥停的樹枝的枯葉沙沙響的那樣安靜。

這可幫你把中譯日或日譯中
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
2008-07-01 6:22 am
△東京塔是世界是最高的塔。
△是螃蟹。
△我是貓。
△我姓林。
△您是哪位?

△對日本地震多。
△沒有在青春的詞典上失敗的語言。
△頭疼的火強。
△學習需要詞典。
△想像力比知識更加重要。
△象鳥停止的樹枝的枯葉乾巴巴響一樣安靜。


收錄日期: 2021-04-13 16:50:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080630000051KK03189

檢視 Wayback Machine 備份