翻譯.....有句睇唔明><... 同埋問少少grammar

2008-06-30 6:16 am
We might as well draw the line now with a firm 'no more'.

呢句點解???......

*唔好用網上翻譯器...plx!!!*


另外grammar上....
might同may有咩主要既分別??

回答 (2)

2008-06-30 1:30 pm
✔ 最佳答案
might as well 即係「大可以(做d乜)」,「冇話唔可以(點做)」
draw the line 即係劃出一條線,呢條線係一條界線,等於為某事定下界限,過左界就唔接受。
中譯:
我們現在大可以堅定地說「夠了」,拒絕再容忍。
(no more 直譯為「不再」;「夠了」為意譯)
= = = = = =
might 係 may o既過去式,同樣表示可能性時,might 比 may 可能性低,引伸到如果作請求之意時,用 might 表示o既期望比 may 低,可以作為以示婉轉之意。
2008-06-30 7:09 pm
We might as well draw the line now with a firm 'no more'.
不如我們現在劃一條清淅而不可超越的界.
might as well is a phrase means: 不如... in Chinese. So, the word "might" has nothing to do with may (present or past tense)
例: Might as well we go to have Japanese Sushi. 我們不如去吃壽司.
參考: self


收錄日期: 2021-04-29 17:14:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080629000051KK02759

檢視 Wayback Machine 備份