英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?

2008-06-29 8:09 am
but I don think that things of Chinese will be quite interesting for the next few years--I mean not that I'm politically inclining toward anything, you know, but...

Pierre: I understand that, but I was just wondering....

Bruce Lee: but I mean once the opening of china happens, you know, I mean that it will bring more understanding! more things that are, hey, like different, you know? and maybe in the contrast of comparison some new thing might grow. so, therefore, I mean it's a very rich period to be in. I mean like, if I were born, let's say 40 years ago and if I thought in my mind and said, "boy, I'm going to star in a television series in America," well...that might be a vague dream. but I think, right now, it may be, man.

回答 (1)

2008-06-29 2:00 pm
✔ 最佳答案
但我不認為中國事物在往後幾年還會那麼吸引人們的興趣,我的意思不是說我政治方面偏向任何方面,你明白吧,但.......

Pierre:我明白,但我只是在想......
李小龍:但是一旦中國真的開方,你知道吧,我的意思是,(兩國)便能互相更瞭解!更多不同的東西,你明白嗎?一些新事物,在互相比較之間就可能發展起來。所以,這是一個多姿多采的時期來處身其中。我的意思是,如果我是,譬如說是四十年前出生,如果我認為,「嘩啊,我要在美國電視劇中當明星,」還說出來,嗯......那可能是一個清秋大夢,但我認為,這個時候,那是有可能的,朋友。


收錄日期: 2021-04-11 21:48:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080629000051KK00031

檢視 Wayback Machine 備份