西方國家的皇室稱呼

2008-06-27 6:01 pm
在中國,

我知道是皇上,皇后,太上皇,皇太后,太子,皇子,公主,世子,王爺,那在西方,相對應的是怎樣稱呼?

不是指後世怎樣稱呼,而是指皇室成員之間的稱呼.

例如,叫陛下,殿下......那西方呢?

嗯,还有親王和王爺有什麼分別?

可以詳盡些~

謝了~

回答 (2)

2008-06-27 10:24 pm
✔ 最佳答案
樓主問左一個幾得意既問題,小弟係呢方面知少少野,等我講幾句。

樓主所謂既“西方”係一個太籠統既名稱,因為鬼佬有好多唔同既民族,每個民族既習慣都唔同,所以好難一概而論。但係一般黎講,平民百姓一般會叫貴族做“Lord”,本來呢個字解“主人”,係以前僕人對主人既稱呼,不過後來就變成左貴族既尊稱。呢度所指既“貴族”其實無分啲咩階級,只係平民對貴族一般既稱呼。通常“Lord”呢個字都可以翻譯成中文既“陛下”。

但係如果去到稱呼比較高級既貴族同皇室成員就要講究啲。通常對皇室成員,例如皇帝、皇后、皇子、公主等都要稱呼佢地做“Highness”或“Majesty”。呢兩個字大概可以譯做“殿下”,不過佢地既用法都幾講究,實際上要點用小弟唔係好知,我只可以舉兩個例子。係電影“羅馬假期”(Roman Holiday,港譯“金枝玉葉”)入面,由柯德莉夏萍飾演既公主Ann,每次出場時,佢個管家都會稱呼佢做“The Royal Highness Prinecess Ann”,大概可以翻譯為“Ann公主殿下”。另外,英國海軍每艘船既船名之前都有縮寫“HMS”三個字母,佢地係“Her Majesty Ship”既簡寫,大概可以翻譯為“皇帝陛下的船”。

係西方皇室,“Prince”及“Princess”係兩個用得好廣泛既名銜。呢兩個字最原始既翻譯係“王子”及“公主”,不過西方人無中國人咁巧立名目,總之如果一個人同皇室有啲關係,但佢又唔係皇帝或皇后,咁男既就係“Prince”,女既就係“Princess”。所以係西方皇室,無論皇子、皇兄弟、皇夫、駙馬等都係“Prince”,中文一般譯做“親王”。另外以前德國皇室規定,任何伯爵或以上既貴族,即包括大公爵、公爵、侯爵、伯爵都可以稱自己做“Prince”。而“Princess”則包括公主、太子妃、皇妃、郡主等,但當然唔包括皇后或女皇,因為皇后或女皇係“Queen”。

西方同中國一樣,將要繼承大統既皇子都有一個特別既稱呼,中國叫“太子”,西方有一個好貼切既稱呼,叫“Crown Prince”,即係帶左皇冠既皇子,引申意思好明顯就係太子。但係英國皇室會將太子封為“Prince of Wales”,即我地成日聽到既威爾斯親王。
2008-06-28 7:16 am
Her Majesty's Ship(吾係Her Majesty Ship)係女皇陛下的船,His Majesty's Ship先至係皇帝陛下的船。


收錄日期: 2021-04-13 21:50:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080627000051KK00506

檢視 Wayback Machine 備份