英方字句, 翻譯成中文解釋一問?

2008-06-25 8:55 am
'" Be right back"

中文的正確解釋是什麼?

回答 (3)

2008-06-25 9:06 am
✔ 最佳答案
很快便回來 or 馬上回來.

2008-06-25 01:08:28 補充:
Right- as an adverb

立即,馬上
I'll be right back.
我馬上就回來。

2008-06-27 01:15:51 補充:
其實 right 在這類型的句子只是起助語詞作用(來加強語氣), 而實際上并沒有改變句子的原意. 所以在理解上, [I'll be right back] = [I'll be back], 如是這, [Do it right now] or [Do it right away] = [Do it now]; [I'll be right here] = [I'll be here], etc.
2008-06-25 11:35 pm
'" Be right back" 馬上便回來.
例: Please take a seat, I'll be right back with you.
參考: self
2008-06-25 5:16 pm
很快回來or離開一下,轉頭回來


收錄日期: 2021-04-29 17:01:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080625000051KK00124

檢視 Wayback Machine 備份