英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?

2008-06-24 8:39 am
Pierre: they say the secret of your success in that movie, the big boss, that was such a success here and rocketed you to stardom in Asia, was that you did your own fighting.

Bruce Lee: uh-huh.

Pierre: as an expert in the various martial arts in china, what did you think of the fighting that you saw in the movies that you studied before you became a star?

Bruce Lee: well, I mean, definitely in the beginning, I had no intention whatsoever, that what I was practicing, and what I'm still practicing now would lead to this, to begin with. but martial art has had a very, very deep meaning as far as my life is concerned because, as an actor, as a martial artist, as a human being, all these I have learned from martial art.

Pierre: maybe for our audience who doesn't know what it means, you might be able to explain what exactly you mean by martial art?

Bruce Lee: right. martial art includes all the combative arts like karate--

Pierre: judo.

Bruce Lee: --or karate, judo(agrees), Chinese Gung-fu, or Chinese boxing, whatever you call it. all those, you see, like, Aikido, Korean karate, and on and on and on. but it's a combative form of fighting. I mean some of them became sport, but some of them art still not. I mean some of them use, for intense, kicking to the groin, jabbing fingers to the eyes, things like that.

Pierre: no wonder you're successful in it! the Chinese movies are full of this kind of action anyway--they needed a guy like you!(they both laugh)

Bruce Lee: violence, man!

Pierre: so you didn't have to use a double when you moved into the motion picture role here.

回答 (2)

2008-06-24 12:00 pm
✔ 最佳答案
又係我~
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_4.gif

搞到我追你個訪問稿添~
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_18.gif

= = = = = = = = = = = = =
Pierre:人們說你那齣電影,《唐山大兄》的成功,致使你在本地大紅大紫,也使你在亞洲揚名,是因為你在當中以自己的方式來打。
李小龍:嗯呀。

Pierre:身為一個多種不同中國武術的專家,對你成為影星之前從電影中看到的武打場面,你有何意見?
李小龍:這個嘛,首先,在開始之時,我絕對無意以我當時練習的和現在仍然練習的(武術),會令我有今天的成就。但武術對我的生命,有極之深厚的意義,因為身為演員,一位武打演員,一個人,我都從武術學到相關的道理。
Pierre:可能我們的觀/聽眾不明白你的的意思,你可否為他們解釋一下你認為武術是甚麼?
李小龍:好。武術其實包括所有搏擊技術,如空手道--
Pierre:柔道。
李小龍:--或者空手道、柔道(同意)、中國功夫或中國拳術,不管你怎麼叫它。所有這些,你明白嗎,如合氣道,韓國的空手道(跆拳道?),等等等等,但都只是技擊的搏鬥形式。我的意思是,它們當中有些變成了運動,有此還沒有。有些使用,例如踢小腹、手指刺眼等招式。
Pierre:難快你在這方面成功了!中國電影反正就充斥這種動作--他們就是需要你這種人啊!(兩人大笑)
李小龍:是暴力呀,朋友!
Pierre:那你那時在這兒拍電影,便不用找替身了。
2008-06-24 10:38 pm
皮埃爾:他們說的秘密,你們的成功,在這方面的電影,大老闆,那是這樣一個成功的在這裡和rocketed你的明星在亞洲,是你自己的戰鬥。

李小龍:嗯。

皮埃爾:作為一個專家在各種武術在中國,什麼你認為的戰鬥,你所看到的電影,你的研究之前,你成為明星?

李小龍:好,我的意思是,肯定是在開始時,我曾無意,我是練,什麼我還在練,現在將導致這一點,首先。但武術已非常,非常的深層意義而言,我的生命擔心,因為,作為演員,作為一個武術藝術家,作為一個人,所有這些我了解到,從武術。

皮埃爾:也許我們的觀眾誰不知道這意味著什麼,您或許可以解釋,究竟你的意思是由武術?

李小龍:對。武術包括了所有的戰鬥藝術一樣,空手道-

皮埃爾:柔道。

李小龍: -或空手道,柔道(同意) ,中文長庚富,或中國拳擊,無論你通話。所有這些,你看,像,合氣道,空手道,韓國,以及和對和對。但這卻是一個戰鬥形式的戰鬥。我的意思是他們中的一些成為體育,但他們中的一些藝術仍然沒有。我的意思是他們中的一些使用,為激烈,踢至腹股溝, jabbing手指眼睛,事情是這樣的。

皮埃爾:怪不得您成功地在它!中國電影充滿了這樣的行動,無論如何-他們需要一個人喜歡你! (他們都笑)

李小龍:暴力,男子!

皮埃爾:所以你沒有使用雙重當你搬進中影的作用在這裡。


收錄日期: 2021-04-11 21:48:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080624000051KK00103

檢視 Wayback Machine 備份