話人''串''即是什麼意思呀?

2008-06-24 5:30 am
平時有不少人在背後批評人的時候,有時會話人地好串,其實''串''這個術語又是如何來的?

回答 (2)

2008-06-24 5:38 am
✔ 最佳答案
串的意思:
話人串有幾個意思,通常話人串,是說他的態度,如果說他的說話串,是說他串人。串人和態度串不同。好多時我們未和人談過話,已話那人串,純粹是靠樣貌和主觀感覺,但當接觸過後,又未必覺得那人串,好多時原來是誤會。
記得有些朋友成日話呢個串,那個串,我自己則唔多覺。我自己則覺得有些人較敏感和保護自己,所以才會覺得某些人串。我對 『串 』的理解是不友善,看不起人,高傲,囂張。我也懷疑說人串的人自己也串。不過,的確有不少人給人的客觀感覺也是串,例如一個周身名牌袋的人士,名店售貨員,一個看不起人的神情,都不用說話,個樣已很串。
有些人無乜安全感,或經常被看不起而自卑,有些人則經常看不起人,個樣 SHOW 晒出來,出口更是。被串的人積積埋埋便會串人,結果惡性循環。
不過,時下見的年青人,很多樣貌都是不友善兼串,特別是打扮入時的。這些人見到人會易覺得別人串,或易給人串的感覺。
還有,我們見到打扮樣貌好的人,會自自然覺得他們串,因他們條件好,理應看不起人,隨非他們笑容親切,否則便會覺得串。

串的由來:
吸收咗較多嘅外來詞
粵語外來詞主要來自英語。港英時期,香港粵語中吸收外來詞特別多,影響著廣東境內嘅粵語區。呢啲外來詞好多都冇俾漢語北方話吸收,好似「士多」(store),北方話講「商店」;有啲係北方話吸收咗但譯法唔同,例如北方話中嘅「沙拉」喺粵語中譯為「沙律」;唔少外國人名喺粵語中嘅譯法,亦同北方話存在咗好大差別,好似第43任美國總統 George Walker Bush喺北方話中翻譯成「喬治?沃克?布希」或「喬治?沃克?布什」,粵語就將佢翻譯成「喬治布殊」。
由1980年代開始,唔少粵語外來詞,隨著香港、珠三角等粵語區同埋內地交流更加頻繁,漸漸進入咗北方話,例如 [巴士](bus,公共汽車)、「貼士」(tips,服務小費)等等。有時,呢啲詞被北方話吸收嘅時候出現失真,例如粵語「搭的士」,「飛的」(「搭的士」嘅簡稱,香港唔通用)被北方話當作「打的」吸收。
香港粵語口語中經常直接使用英文單詞,比如,「公文夾」通常用file(讀若「fai-lo」,有文具店會寫成「快勞」);男警員或男老師稱為「阿sir」(女警叫「Madam」、女老師叫「Miss」),工作加班稱為「開OT」(源自英語 Overtime)等等。雖然唔少英文發音會翻譯成漢字,但香港人不時會直接以英文字表達字詞,如「感覺」用feel代替,亦冇相關漢字表述該讀音。值得注意嘅係,為遷就粵語嘅節奏,feel往往會讀成few,失去L尾聲,fax讀成 「fae-si」加重尾音。呢種中英夾雜嘅地道用法喺香港十分流行,而且喺廣東省粵語區中亦逐漸增多。
除此之外,踏入咗二十一世紀,一啲新嘅用語亦開始喺香港出現,例如「潮」,「喪」,「hea」等等,主要流行喺青年人之間。
隨著粵語嘅標準化,佢真正獨立成一門語言嘅可能性都係不斷增加。

請看:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7006092104585
MARCO的最佳解答!
2008-06-28 6:13 am
簡單D講, "串"的意思意指謀人態度囂張, 說話不留情, 咄咄逼人, 不理別人感受, 不可一世的樣子。這字的出處應該是香港人自創的。

收錄日期: 2021-04-13 15:44:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080623000051KK02739

檢視 Wayback Machine 備份