中文字(趟門)?
我見到好多人都將(趟門)這樣寫,但這個(趟)字應該是用錯的.有冇高人知道那樣寫是正確呢?謝謝.
回答 (2)
這個答案是我借知識+chengwil 網友的最佳答案,希望可以幫到你!
(1) 網上資料有四種寫法: [趟]門、[燙]門、[盪]門、[搪]門
(2) 有詞語 [光趟] 和 [光燙],都解作 光滑平整; [趟]、[燙] 兩字相通.
由於該門必須光滑平整才能滑動,所以 [趟]門、[燙]門 都是合理.
(3) [盪] 字有 交替推移 的意思(易經˙繫辭上:是故剛柔相摩,八卦相盪。).
所以,[盪]門 正切合把門 交替推移 的動作,這樣看來 [盪]門 較為合理.
但更加複雜的是 [盪] 字有兩讀音: [蕩]、[趟].
讀 [蕩] 音時, [盪] 字有 交替推移 的意思.
讀 [趟] 音時, [盪] 等同 [趟].
那麼,是否把 [蕩]門 誤讀成 [趟]門???
(4) [搪] 字雖可解作屏障,但 [搪門] 應該不能對應.
總括來說,[搪]門不對, [趟]門 與 [燙]門 是同義, [盪]門 比較合理.
參考: 知識+
用左右滑行來開關的門, 中文普通話寫為 "滑門" 或 "推拉門".
香港人寫 "趟門", 是粵語口語有音無字 (或書面字失傳), 人們借用同音字來寫的典型例子. "趟"字用於 "走一趟"等詞, 即走一次, 和左右滑行的動作無關.
因此, 在書寫的場合, 與其花盡心思找 "tong" 的本字, 不如寫普通話書面語的 "滑門", 那才簡便又易懂.
粵口語稱推拉的動作為 "tong3". 踢球時順勢拉擦邊球的動作也叫 "tong波".
有這樣的猜估---
<熨衣>這動作, 就是左右滑動. 原本熨字從 "尉", 應讀成近乎 "畏" 或 "鬱"的讀音, 和 "湯 / 敞" 等字音沒有關係. 但可能有人把 "熨" 和 "燙手" 的 "燙" 字混淆了 (可能和熨斗的熱力有關), 講成 "tong衫", 於是 "tong" 就成為了 "左右滑動" 這動作的口語講法.
收錄日期: 2021-04-19 01:18:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080622000051KK02967
檢視 Wayback Machine 備份