英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?

2008-06-23 7:15 am
Pierre Burton: well how can you play in mandarin movies if you don't even speak mandarin?

Bruce Lee: well first of all, I speak only Cantonese.

Pierre: yeah.

Bruce Lee: so, I mean, there is quite a difference as pronunciation and things like that is concerned.

Pierre: so somebody else's voice is used right?

Bruce Lee: definitely, definitely!!

Pierre: so you just make the words--doesn't that sound strange when you go to the movies, especially in Hong Kong, your home town, and you see yourself with somebody else's voice?

Bruce Lee: well not really, you see, because most of the mandarin pictures here are dubbed anyway.

Pierre: they're dubbed anyway?

Bruce Lee: anyway. I mean in this regard, they shoot without sound. so it doesn't make any difference.

Pierre: your lips never quite make the right words, do they?

Bruce Lee: yeah, well that's where the difficulty lies, you see. I mean in order to....the Cantonese have a different way of saying things....I mean different from the mandarin. so I have to find, like, something similar to that in order to keep a kind of a feeling going behind that (in my films.) something, you know, matching the mandarin deal. does it sound complicated?

Pierre: just like in the silent picture days. the old silent days. I gather that in the movies made here the dialogue is pretty stilted anyway.

Bruce Lee: yeah, I agree with you. I man, see, to me, a motion picture is motion. I mean, you've got to keep the dialogue down to the minimum.

Pierre: did you look at mainly mandarin movies before you started playing in your first one?

Bruce Lee: yes.

Pierre: what did you think of them?

Bruce Lee: quality wise, I mean, I would have to admit that it's not quite up to the standard. however, it is growing and it is getting higher and higher and going toward that standard that I would term quality.

回答 (1)

2008-06-23 2:22 pm
✔ 最佳答案
Pierre Burton:如果你不會說國語,那你怎樣拍國語電影呢?
李小龍:首先,我只會說廣東話。
Pierre:對。
李小龍:所以,我的意思是,在發音等方面其實分別很大。
Pierre:所以要有人配音,對嗎?
李小龍:當然,當然!
Pierre:那你只是動了嘴巴--你到戲院看電影,特別是在你的家鄉香港,見到自己有另一個人的聲音,不會很奇怪嗎?
李小龍:那倒不是,你明白嗎,大部份的國語電影都是配音的。
Pierre:都是配音的?
李小龍:都是。我的意思是,這方面,電影拍攝時都沒有錄音,所以根本沒有分別。
Pierre:那你的嘴唇永遠都不是讀出正確的字了,是嗎?
李小龍:是,這就是困難之處,我的意思是,為了......廣東人有另一種說話方法...我的意思是不同於說國語的人。所以我要找方法,像是一點相近的東西,以(在電影中)保持語言背後的感情,一點跟國語版本相配的東西。是否很複雜?
Pierre:像是默片時代,那個無聲的時代。我猜想這兒的電影裏,對白反正都是很造作的。
李小龍:對呀,我同意。我的意思是,電影就是要動作,我的意思是,你要把對白減到最少。
Pierre:你在拍自己的首部電影之前,是否主要看國語電影?
李小龍:是。

Pierre:你認為那些電影怎麼樣?
李小龍:質素方面,我的意思是,我得承認那些是水準以下,但是郤在提升之中,愈來愈高,向我會稱為高水準的水平進發。


收錄日期: 2021-04-11 21:46:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080622000051KK02944

檢視 Wayback Machine 備份