Pierre Burton: well how can you play in mandarin movies if you don't even speak mandarin?
Bruce Lee: well first of all, I speak only Cantonese.
Pierre: yeah.
Bruce Lee: so, I mean, there is quite a difference as pronunciation and things like that is concerned.
Pierre: so somebody else's voice is used right?
Bruce Lee: definitely, definitely!!
Pierre: so you just make the words--doesn't that sound strange when you go to the movies, especially in Hong Kong, your home town, and you see yourself with somebody else's voice?
Bruce Lee: well not really, you see, because most of the mandarin pictures here are dubbed anyway.
Pierre: they're dubbed anyway?
Bruce Lee: anyway. I mean in this regard, they shoot without sound. so it doesn't make any difference.
Pierre: your lips never quite make the right words, do they?
Bruce Lee: yeah, well that's where the difficulty lies, you see. I mean in order to....the Cantonese have a different way of saying things....I mean different from the mandarin. so I have to find, like, something similar to that in order to keep a kind of a feeling going behind that (in my films.) something, you know, matching the mandarin deal. does it sound complicated?
Pierre: just like in the silent picture days. the old silent days. I gather that in the movies made here the dialogue is pretty stilted anyway.
Bruce Lee: yeah, I agree with you. I man, see, to me, a motion picture is motion. I mean, you've got to keep the dialogue down to the minimum.
Pierre: did you look at mainly mandarin movies before you started playing in your first one?
Bruce Lee: yes.
Pierre: what did you think of them?
Bruce Lee: quality wise, I mean, I would have to admit that it's not quite up to the standard. however, it is growing and it is getting higher and higher and going toward that standard that I would term quality.