句英文講咩?

2008-06-23 7:11 am
Being a victim is as much a matter of perception as of fact.

回答 (4)

2008-06-23 2:35 pm
✔ 最佳答案
as xxx as yyy 意思係兩方面相等,所以樓上解錯啦。呢句之中,就係 perception 同 fact 兩方面,係一樣咁多(much)。所以直譯可以係:
覺得身為受害者,既可以因為個人感受,也可以因為事實如此。
2008-06-24 5:49 am
上面byc講得對,我也不甚明白那幾句中文的意思。直譯就有這個缺点。

不過,本人愚見:

原句沒有only 這字,故不必用「只」這個字。可能意思是需要用這字,但要看上文下理才能決定。
2008-06-23 8:18 pm
Being a victim is as much a matter of perception as of fact.
只有受難(害)者才能體會及感受到實情.
I really don't know what are the meaning of:絕不明白以下中文的意思:
成為受害者的看法只是在於理解上多於實際上
覺得身為受害者,既可以因為個人感受,也可以因為事實如此。
參考: self
2008-06-23 7:51 am
成為受害者的看法只是在於理解上多於實際上.
參考: self


收錄日期: 2021-04-29 17:04:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080622000051KK02933

檢視 Wayback Machine 備份