在什麼條件下,我國會把一個外國國度升格為”國”?

2008-06-21 6:56 pm
我國中國稱呼一些外國國名,規則不盡相同,有時國家有被稱呼為x國的待遇,例如:
我們多稱英國而不稱英吉利,多稱美國而不稱美利堅,多稱法國而不稱法蘭西,多稱德國而不稱德意志;

有些次等,國家全名的稱呼較普遍,但也有被稱為x國,例如:
俄羅斯,有時被稱為俄國
葡萄牙,有時被稱為葡國

有些就絕不會被稱為x國,例如:
西班牙,我們不會稱之為西國,
荷蘭,我們不會稱之為荷國.

到底這些規則是隨意訂定,還是有一定的緣由的呢?
我國在什麼條件下,會把一個外國國度升格為”國”?

回答 (4)

2008-06-26 8:41 am
✔ 最佳答案
我有個看法。
一向西洋國家如英國、法國、俄國都有其正式譯名,好似英吉利,法蘭西都是官方正式名字。鴉片戰爭前,這些國家與中國瓜葛不深,一般官吏以至平民都甚少接觸。但鴉片戰爭之後中國普羅大眾都與一些國力較強的西洋國家接觸,就覺得要記著一些又怪又長又難記的外國名很麻煩,就索性以該國譯名的頭一個字,再加個『國』字去代替整個譯名,故清末與中國交往較多的西方國家好似英法俄德都加個國字。
其他國家沒有如此稱呼,我想有兩個原因,一是該國名字較為容易記,如荷蘭,二是隨著中國人認識世界,發覺很多國家譯名的第一個字是相同的,如你稱『阿國』,你就不知是指阿根廷、阿爾巴尼亞定阿富汗,故開始稱其他國家的全名。
老實說,對某國某地的稱呼,只是習慣而已。中國人早已知英國的正名為『大不列顛及北愛爾蘭』,但仍沒有太多人稱英國為不列顛。又例如香港人稱Australia為澳洲,內地人反而會叫晒全個譯名澳大利亞。
2008-06-29 9:16 pm
...所以就把這些國家簡稱了, 以其譯名頭一字加一個”國”字, 那字就好像她們的”國號”一樣. 可以證明的是, 現在我們習慣稱呼她們x國的, 在八國聯軍中都有她們的份兒.

至於其他國家, 頻繁接觸是在民國之後了. 這時中國自己也沒了國號, 對世界認識亦多了, 很多國名頭一個字又重覆, 所以沒有簡封之為"國". (除了如逆天行者提及, 在報章上偶爾見之外...)

2008-06-29 13:19:43 補充:
另外, 中國為什麼稱呼澳洲為澳大利亞呢?

因為...感覺上, 洲比國大啊!xxxd

香港, 台灣人不覺得怎麼樣, 所以習慣稱呼其為澳洲. 但祖國就絕不希望澳洲聽起來比咱們新中國大(其實澳洲也的確小一點).
2008-06-26 3:31 am
應該是與國家的國力有關

在清末時,英國是稱為英吉利,美國被稱為美利堅,法國是法蘭西...等等

後來才有美國、法國、美國的稱呼,我猜想是和其聯合國五強之席位有關吧,至於蘇聯,本身已是兩個字,不用簡稱為蘇國了

至於德國,純粹與其國力強大有關

中國本身及韓國則是千多年來一向的稱呼

至於其他國家,則皆可稱為X國
有時報紙標題為了精簡,確實會將西班牙稱為西國,荷蘭則為荷國,哥斯達尼加稱為哥國,你可以看看報紙體育版

經常被稱為X國的國家,通常為歐美大國
而有時被稱X國的國家,看來只是約定俗成,沒有特別規律
參考: 靠估
2008-06-24 7:26 pm
會稱呼國的原因有可能是因為方便稱呼該國家的名稱 因為有些國家的國名名稱長 所以會將國名簡化並在後面寫個〔國〕以表示該名稱為國家的名字

2008-06-24 16:11:17 補充:
有些時候為了區分不同的國家 會直接稱呼國家全名
例:尼加拉瓜 尼泊爾 巴拿馬 巴西 之類國名第一個字相同的字之國家

2008-06-24 23:01:16 補充:
有些國家的國名為了方便使他人瞭解或避免產生不同意思之情況 而會將國家的全名講出來 

2008-06-24 23:04:18 補充:
因為國家的國名用漢字來寫 簡稱有時會產生不同含意或他人誤解之情況 所以在稱呼上 會視該國家的國名或是同字不同意的情況來念全名或簡稱
參考: 自己既睇法


收錄日期: 2021-04-13 15:43:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080621000051KK00743

檢視 Wayback Machine 備份