關卡Chinglish問題

2008-06-20 3:14 am
點樣判定句子係唔係Chinglish?

平時我睇英文 文章,
英文 直譯 中文, 可以完成通 同理解

但反之,
中文 直譯 英文, 人地有時就話係Chinglish,唔明

又好似呢句 long time no see
點睇都係直譯中文
但點解外國又咁多人用?

最後係有咩方法可以改善Chinglish?

回答 (2)

2008-06-20 7:46 am
✔ 最佳答案
Chinglish 我就真係唔知有冇廣為人認同o既定義,但我諗其實最主要出現 Chinglish o既原因係,講o既人唔清楚中英文之間句法o既分別,同缺乏詞彙。
你話英直譯中可以,我會話有時可以。事實上好多現代o既爛中文,就係英直譯中o既結果,如「讓我們...」。
中譯英o既其中一個問題,在於:
1.廣東話(其實中文都係)語法都混亂,一個最簡單o既檢驗,就係將佢譯作英文。如主詞冇左、用詞不合邏輯,都係一d通病。
2.如果對中文都唔精熟,直譯時詞性就會亂。要知道中文o既詞性,係現代漢語將形容詞加「的」、助詞加「地」咁樣,借用外語o既系統搞出o黎o既,我地日常講o野,往往唔理詞性,所以會講出如「嘩,佢 rap 得好黑人呀」呢d怪話。但如果直譯成英文而唔理詞性,就一塌糊塗。
先就用你o既一句為例,做中英直譯:
「最後係有咩方法可以改善Chinglish」-> Finally, is what way can improve Chinglish?
.英文唔有「係」,直譯必死;
.way 會冇左 article,亦可能冇左 plural form
."is can" 係一個典形錯誤
.Chinglish 可以 improve 成點?Refined/improved Chinglish?其實係咪應該 improve English / avoid Chinglish?
可以話,Chinglish 出現係因為英文句式、文法底子不足,要用英文時只能先造中文句再逐字翻譯,而不能以英文組成句子講出。
基本上要英文好,都不離多練習o者。多注意常用句式、詞性,有助自己組成句子。
至於 long time no see,來源有兩個講法:一個係中西方初有接觸時,中國人用d半鹹不淡英文去同西方人溝通,因而有呢種 "Chinglish" 出現(實則呢種商業原因出現o既語言叫做 pidgin English,洋涇濱英語)。另一講法,係呢句來自美國原住民o既 pidgin English。
2008-06-20 8:07 am
買/借本Longman 英語妙方88 (88 Easy Ways to instantly improve your English)
要徹底改正Chinglish,買英英字典:
Longman Dictionary of Contemporary English + 2CD三聯書局有售。

http://wilson_comix.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1074076


收錄日期: 2021-05-01 19:12:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080619000051KK02186

檢視 Wayback Machine 備份