英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?英譯中?

2008-06-16 10:12 am
Pierre: why would they want to learn Chinese martial art? because of a movie role?

Bruce Lee: not really. most of them you see, to me at least, the way that I teach it, all types of knowledge ultimately man self-knowledge. is, therefore, these people are coming in and asking me to teach them, not so much how to defend themselves, or how to do somebody in. rather, they want to learn to express themselves through some movement, be it anger, be it determination or whatever. so, in other words, what I'm saying therefore, is that they're paying me to show them, in combative form, the art of expressing the human body.

Pierre: which is acting, in a sense, isn't it?

Bruce Lee: well......

Pierre: or would be a useful tool for an actor....

Bruce Lee: it might sound too philosophical, but it's unacting acting or acting unacting....if you know--

Pierre: you've lost me!

Bruce Lee: I have huh? so what I'm saying, actually, you see, it's a combination of both. I mean here is natural instinct and here is control. you are to combine the two in harmony. not--if you have one to the extreme, you'll be very unscientific. if you have another to the extreme, you become, all of a sudden, a mechanical man--no longer a human being. so it is a successful combination of both, so therefore, it's not pure naturalness, or unnaturalness. the ideal is unnatural naturalness, or natural unnaturalness.

Pierre: yin/yang, eh?

Bruce Lee: right man, that's it.

Pierre: one of your students, James Coburn , played in a movie called our man flint, in which he used karate. was that what he learned from you?

Bruce Lee: he started training with me after the film. not...

Pierre: so he learned after he played in our man flint.

回答 (2)

2008-06-16 11:48 am
✔ 最佳答案
又有得玩
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_9.gif
你其實譯o黎有乜用架?
= = = = = = = = = = = = = = =
Pierre:為甚麼他們會想學中國武術呢?因為想在電影中演出?
李小龍:倒也不是,你明白嗎,起碼對我而言,他們大多數人,我教授的方式,所有知識--最終是人的自我認識,就是,這些人來到要我教他們,不是為了學如何自衛,也不是如何殺人,而是他們想學習如何以一些動作表達自己,可以是憤怒,可以是堅定或任何事。所以,換句話說,我想說的是,他們要我教是為了以技擊的形式、一種表現人類身體的藝術來表達自己。
(由呢段可以睇得出,佢講野真係亂七八糟...)
Pierre:那有點兒是在演戲,不是嗎?
李小龍:這個嘛......
Pierre:或者可以是演員的一個有用的工具......
李小龍:聽來太有哲學意味,但這是非演戲的演戲或者是演戲的非演戲......如果你知道--
Pierre:你教我糊塗了!
李小龍:你教我糊塗了吧?所以我要說的,其實,你明白嗎,是兩個情況的融合,我的意思是,這兒有自然本能,這兒有控制,你要做的是把兩方面和諧地融合,而不是--如果你其中一方面走到極端,你便十分不科學;如果你走到另一極端,則突然之間,你變成一個機械人--不再是人類。所以這是兩方面的成功融合,所以,這不是純粹的自然,也不是不自然。最理想的是不自然的自然,或者是自然的不自然。
Pierre:即是陰陽,對嗎?(佢居然咁都明
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_11.gif

李小龍:對啦朋友,正是這個。
Pierre:你的其中一個學生占士高賓,在一套叫《Our Man Flint》的電影演出,當中他用的是空手道。那是他從你處學的嗎?
李小龍:他在拍完那電影之後才來跟我鍛鍊,不是......
Pierre:那他是拍完《Our Man Flint》之後才習武的。
2008-06-16 10:31 am
皮埃爾: 他們為什麼會想學會中國武术? 由於電影角色? 布魯斯・李: 不真正地。 您至少看見的大多數,對我,我教它的方法,最後知識人自知之明的所有类型。 是,因此,这些人进来并且要求我不非常教他們,如何保護自己或者如何做某人。 相反,他們想要學會通过一些運動自我表達,假如是憤怒,假如是決心或什麼。 如此,換句話說,什麼I' 因此m說法,是那they' 再支付我顯示他們,以好鬥形式,表達人体藝術。 皮埃爾: 哪些行動,實際上, isn' t它? 布魯斯・李: 井...... 皮埃爾: 或者是為演員的有用的工具…. 布魯斯・李: 它也許聽起來太哲學,但是it' s unacting的行動或行動unacting….如果您知道-- 皮埃爾: you' ve失去了我! 布魯斯・李: 我有哼? 如此什麼I' m說法,實際上,您看見, it' s兩個的組合。 我意味这自然天性和这控制。 您将結合二在和諧中。 沒有--如果您有一對極端, you' ll是非常不科學的。 如果您有別的對極端,您成為,突然,一個呆板人--不再人。 因此如此它是兩個的一個成功的組合,如此, it' s不純淨的自然或者奇異。 理想是不自然的自然或者自然奇異。 皮埃爾: yin或楊,嗯? 布魯斯・李: 正確的人, that' s它。 皮埃爾: 你的一名學生,詹姆斯Coburn,演奏在称我們的人火石的電影,他使用空手道。 那什麼他從您學會了? 布魯斯・李: 他开始訓練與我在影片以後。 沒有… 皮埃爾: 如此,在他充当我們的人火石之後,他學會了。


收錄日期: 2021-04-11 21:48:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080616000051KK00221

檢視 Wayback Machine 備份