急改 - 回覆英文投訴信

2008-06-13 9:37 am
請改改以下回覆的投訴信 (改文法用字及內容是否夠充分?)
內容拒絕負上補貨的責任但保持雙方關系

Dear Ms Ma,

Order CX309

Your letter & cuttings of 8 Apr has been received. We are sorry to hear about the problem you experienced with our bulk products.

Our company maintains rigid inspection standards for all orders. As far as I know, imperfection may occasionally occur but mostly within tolerance. In this case, our merchandising & QC team has reviewed above order seriously especially in Bales 2 & 3 that you complained.

Refer to our record, we found the similar data with you in internal inspection reports which have marked the same quality problems. The reason why we didn’t raise up the problem is the blemishes quantity in the bulk goods are within agreed tolerance. According to the consignment & our long-term business running, we are well-known that there are 3.5% tolerances for every order.

For CX309, this is an order with huge qty 180,000meters, therefore approx 1.8% of the defected quantity and data within tolerance. We deeply regret to keep your clients waiting. However, we can take no liability to re-arrange the defected quantity, hope you could understand our situation.

Lastly, sorry again for any inconvenience caused, kindly please contact with our merchandising team – Mr Leung for re-ordering the replacement meters of this order (unit price: USD2.95/m) & our lead-time will be 35days as repeat order. By the way, thank you for supporting us and we look forward to our next business opportunity in coming future.

Yours faithfully,
Japanese ABC Ltd.,

BC Lee

回答 (2)

2008-06-17 7:45 pm
✔ 最佳答案
我都冇睇到內容
但應該係yours sincerely
而唔係yours faithfully
因為如果你知道對方既名就係要用yours sincerely
同埋應該係名先後機構
即係yours sincerely,
BC Lee
Japanese ABC Ltd

而且一開頭你應該thank you for your letter先
之後先至話你得悉佢既投訴
表示歉意之餘順便講埋拒絕負上補貨責任!

希望岩你用!
2008-06-17 9:56 am
正文就冇睇到,
不過如果知道哥個人姓乜,
就應該用sincerely,唔係faithfully,
faithfully係Sir/Madam用既


收錄日期: 2021-04-15 18:38:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080613000051KK00173

檢視 Wayback Machine 備份