以下四句點解

2008-06-11 9:46 pm
1. 知らないふりをするという意味です。
2. 日本語のルーツがこの島のあたりにあるのではないかという說も出ています。
3. ニュアンスがなかなか微妙で、現代の言葉に置き換えようとしても、ちょうど合う形容詞は見あたりません。
4. すったかめったかなんだよ。

回答 (6)

2008-06-13 12:28 am
✔ 最佳答案
1. 即是「假裝無知」的意思。

2. 有說日本語的起源是在此島的周圍。

3. 意思上有些微妙分別, 若轉換成現在語的話, 並沒有剛好合適(能貼切形容)的形容詞。

4.  
抱歉我不知道甚麼是[すったかめったか], 請高手指正!


2008-06-13 11:26:47 補充:
謝謝各位補充 (一蚊貓貓網友, ZUCCHINI先輩&SHIMOTSUKI網友)
しっちゃかめっちゃかと同じなら
【めちゃくちゃ】ってことですよね

全句:
甚麼嘛真是亂七八糟的! (抱怨語氣)
2008-06-13 2:09 pm
shimotsukiさん講得無錯,すったかめったか是しっちゃかめっちゃか的另類講法,イ與めちゃくちゃ(亂七八糟)差不多意思。
有人會講「すっちゃかめっちゃか」但「すったかめったか」就應該少人用哦。
2008-06-13 8:35 am
如果係「しっちゃかめっちゃか」就聽過,意思是〔混乱零亂〕
2008-06-12 7:03 pm
1 。假裝無知的手段。
2 。日本根周圍島嶼是不是有有說。
3 。是相當微妙的細微差別現代一詞來取代它,只是見あたりません的形容詞適合。
4 。你很少或sutta

2008-06-12 11:04:01 補充:
不過有d字唔識 ,sor
2008-06-12 12:41 am
1. 是裝不知道的這樣的意義
2. 要說在這個島附近不是有日語的始祖。
3. 語氣怎麼也不微妙,正好也相合打算調換為現代的言詞的,形容詞找到。
4. 吸了胡亂喲。
2008-06-11 11:39 pm
1. In the sense that the inclination which you do not know is done. 2. Also the 說 has come out whether it does not mean that the Japanese roots are around this island. 3. The nuance being very delicate, trying to replace to the word of today, as for the adjective which is agreeable exactly you see and do not hit. 4. It inhaled thoughtless kana it is.




1. 也就是說您不知道的傾向完成。 2. 并且說出来了是否不意味着日本根是在這個海島附近。 3. 是的細微差異非常精美的,设法替換到今天的詞,至于正確地是愉快的形容詞的您看見和不擊中。 4. 它是的它吸入了輕率的kana。
參考: me


收錄日期: 2021-05-01 17:19:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080611000051KK00921

檢視 Wayback Machine 備份