是否兩個叫法都是正確?
是不是cock 是公雞,有羽毛,而cork是樽塞與羽毛球圓球部份的物料一樣,所以兩個叫法都可以?
請詳細解釋。
最好用中文答,不過英文答都得
謝謝
本人提問此題後,先後到書局及公共圖書館查各大字典,包括牛津,劍橋,Longmans 及Collins等,發覺它們是沒有Shuttlecork 此個字,只有Shuttlecock。譬如在Collins Dictionary,有以下的解釋。 Shuttlecock: Round head object made of cork or plastic stuck with feathers and struck to and fro in Badminton.
有趣的是,雖然英文字典沒有Shuttlecork這個字,但如你在yahoo web 搜查此字,竟然有十三頁之多,其中有大部份是誤將shuttlecock當為shuttlecork。本人猜想其原因是(1) cork 與cock相近,混淆了或打錯字 (2) shuttlecock 圓形部份是用cork軟木或俗稱「水松」這成的,故誤用了cork在shuttle之後吧。 至於現時的羽毛球,圓球訜部份是否因成本問題,或因科技進步cork(軟木)已被特製輕膠所取代,則有待了解。
以下是從網頁所得: Webster’s Revised Unabridged Dictionary Shuttlecork, n. See Shuttlecock Also called shuttle, the object that is struck back and forth in badminton and battledore, consisting of a feathered cork head and a plastic crown.
Yourdictionary.com Shuttlecork, Do you mean Shuttlecock? In badminton or other similar games, a rounded piece of cork having a flat end stuck with feathers or, now, a piece of plastic formed to resemble this: it is struck back and forth across a net with rackets or paddles