羽毛球,英文叫Shuttlecock 還是叫Shuttlecork?

2008-06-10 12:37 am
羽毛球,英文叫Shuttlecock 還是叫Shuttlecork?
是否兩個叫法都是正確?
是不是cock 是公雞,有羽毛,而cork是樽塞與羽毛球圓球部份的物料一樣,所以兩個叫法都可以?
請詳細解釋。
最好用中文答,不過英文答都得
謝謝
更新1:

本人提問此題後,先後到書局及公共圖書館查各大字典,包括牛津,劍橋,Longmans 及Collins等,發覺它們是沒有Shuttlecork 此個字,只有Shuttlecock。譬如在Collins Dictionary,有以下的解釋。 Shuttlecock: Round head object made of cork or plastic stuck with feathers and struck to and fro in Badminton.

更新2:

有趣的是,雖然英文字典沒有Shuttlecork這個字,但如你在yahoo web 搜查此字,竟然有十三頁之多,其中有大部份是誤將shuttlecock當為shuttlecork。本人猜想其原因是(1) cork 與cock相近,混淆了或打錯字 (2) shuttlecock 圓形部份是用cork軟木或俗稱「水松」這成的,故誤用了cork在shuttle之後吧。 至於現時的羽毛球,圓球訜部份是否因成本問題,或因科技進步cork(軟木)已被特製輕膠所取代,則有待了解。

更新3:

以下是從網頁所得: Webster’s Revised Unabridged Dictionary Shuttlecork, n. See Shuttlecock Also called shuttle, the object that is struck back and forth in badminton and battledore, consisting of a feathered cork head and a plastic crown.

更新4:

Yourdictionary.com Shuttlecork, Do you mean Shuttlecock? In badminton or other similar games, a rounded piece of cork having a flat end stuck with feathers or, now, a piece of plastic formed to resemble this: it is struck back and forth across a net with rackets or paddles

回答 (5)

2008-06-10 1:05 am
✔ 最佳答案
Shuttlecock

因為羽毛球既尾部有d羽毛,

個樣好似公雞既尾咁,

所以叫shuttlecock,

而唔係shuttlecork啦
2016-10-14 8:35 pm
Shuttlecork
2008-06-13 4:56 pm
羽毛球??
Do you maen badminton?
if not, then shuttlecock is mean to play shuttlecock (毽子) or to play badminton (羽毛球).
2008-06-10 8:40 pm
羽毛球 = Shuttlecock
沒有Shuttlecork這字.
是不是cock 是公雞,有羽毛,而cork是樽塞與羽毛球圓球部份的物料一樣(不一樣, 羽毛球底部由人做膠製成),所以兩個叫法都可以?= 不可以
Cork is 瓶塞 (軟木材料造, )
參考: Self
2008-06-10 12:46 am
it should be ''shuttlecock''--an object about the size of a tennis ball, but made of rubber and feathers-over a net.
參考: elect


收錄日期: 2021-04-26 23:40:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080609000051KK01883

檢視 Wayback Machine 備份