日本餐廳點菜用語

2008-06-07 11:15 pm
在日本餐廳點菜,用那句才對?

1)僕は魚です
2)魚おください

p.s. 親筆簽名日文是什麼? 如果用"親筆簽名"ください, 對不對?
更新1:

更正: 2)魚をください

更新2:

回puiyee91922: 但維基是這樣說的... A common linguistic joke shows the insufficiency of rote translation with the sentence 僕は鰻だ (boku wa unagi da), which per the pattern would translate as "(Speaking of me), I

更新3:

am an eel." Yet, in a restaurant this sentence can reasonably be used to say "I'd like an order of eel", with no intended humor.

回答 (3)

2008-06-08 6:28 am
✔ 最佳答案
如果你在餐廳問「我要魚」會令人相當費解吧?除非你是在飛機上只有魚和雞兩個選擇的時候才會這樣問吧。這樣的話你可以問:「私のほうはお魚下さい」watashu no hou wa o sakana kudasai(我想要魚)「お魚のほうをお願いします」o sakana no hou wo o negai shi ma su(請給我魚)

如果在一般餐廳的話,不如直接指著餐牌說「これを下さい」kore o kudasai(我想要這個),或「これを一つをお願いします」
kore wo hitotsu o onegai shimasu(我想要一客這個)

親筆簽名是「直筆サイン」じきひつサイン(jiki hitsu sain)


2008-06-07 22:32:51 補充:
(請給我親筆簽名)是【直筆サインをお願いします】jiki hitsu sain o onegai shi masu
我自己覺得在這裡用「直筆サインを下さい」好像別人非給你不可,如果想較有誠意請使用前者。
參考: 自己翻譯,絕不使用翻譯網!
2008-06-09 4:21 pm
雖然很多比較舊的日文文法解釋書採用「僕は鰻だ」這個例文,但實際上點菜時少人用此講法。而且一個人在日本餐廳點菜的話,1)僕は魚です這個講法是不對的。
如果幾個人一起點菜,那可以説:
1)僕は~。(「僕はA定食」・「僕はBランチ」・「私は天丼」等等)

假設你一個人在日本餐廳點菜,那可以説:
2)~をお願いします。(「A定食をお願いします」)/~をください。(「Bランチ、ください」) /~。(「天丼」)
親筆簽名日文是「直筆サイン」。但求簽名時少人講埋「直筆」這兩個字。一般説「サインもらえませんか?」「サインをお願いします」。如一蚊猫猫さん所講,用「ください」好像没有誠意。
參考: 自己知識
2008-06-07 11:36 pm
選擇(1)的意思是--我是魚。

選擇(2)的意思是--請給我魚。

所以正解是(2):魚をください (請給我魚)


另外,根據翻譯網的結果所知,親筆簽名日文是”直筆署名”,用在句子應該是直筆署名をください。


收錄日期: 2021-04-24 10:56:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080607000051KK01689

檢視 Wayback Machine 備份