更新1:
漸入佳境了 ! 伙伴 ! 繼續努力 ! 到底這是務實 ? 還是另一個局 ? (實在不太想再用騙局這二個字)
更新2:
說翻譯太文言了 ! 應該說在國際上溝通的認知是什麼 ? 在國人的認知又是什麼 ? 這麼做是對還是增加自己的困擾 ?
更新3:
004 小米 (送給你一個見解 ! ) 國家對外當然是利益和尊嚴都要啊 ! 每個國家都一樣 !
更新4:
大伙兒有沒有發現 ? Republic Of China (ROC)直譯是什麼 ? (別給中華民國框架限制了 ! )另外 , Chinese Taipei 直譯又是什麼 ? (也別給中華台北框架限制了 ! )至少您會發現一個"中華"的字眼是被新下的定義 ! 而這又是什麼人在數十餘年前很有創意的幫台灣框進去的 ! 同時也幫英文加了一個意義 ! 到現在外國人還不一定認知呢 !? (換言之 , 是內創又內知 , 並不是眾所周知的 !) 以上這又代表什麼意涵 ? 是不是很值得一探究竟 !
更新5:
其實伙伴們應該會發現 , 不管是 Republic Of China (ROC) 或 Chinese Taipei 都只是在解釋中國國民黨的流亡國家還存在在寄居地台灣而已 !!! 對國際如此 ! 對台灣住民亦是如此 ! 繼續深入探討 !