✔ 最佳答案
這種問題,很多人問過吧,您不妨找找知識 上別人問過的問題… 小弟不想重覆別人說過的話,亦不願侵犯別人的「著作權」,就給你一點小小的意見。至於選不選我,我是不在乎啦!因為我並沒有像你說的把「全部」都列出來...
介係詞和中文裡的來表示「方向」、「方位」或「兩者間關係」的概念很類似:
at - 表示「就在[受詞]這個位置上」
by - 表示「就在[受詞]旁邊」或「經由[受詞]」
in - 表示「在[受詞]裡面」
on - 表示「在[受詞]之上」
from - 表示「由[受詞]處出發」
under - 表示「在[受詞]之下」
over - 表示「超過[受詞]的」
of - 表示「屬於[受詞]的」
for - 表示「前往[受詞]」或「給予[受詞]」
to - 表示「前往[受詞]」或「給予[受詞]」(但相較下,for感覺有禮貌些)
with - 表示「跟著[受詞]」或「附帶著[受詞]」
about - 表示「關於[受詞]的」或「與[受詞]相關的」
縱然在很多地方,它們看似非用於表示實際上這兩個概念,其實也是類似概念的延伸,我們不妨看看下面幾個例子:
We worry about you. 我們擔心你。
「擔心你」其實是擔心「任何和你『相關』的事」,所以選用用於表示「關於」、「相關」的 about。
By the people. For the people. Of the people. (依序)民治、民享、民有
by有「經由」的意思,因此by the people講的是國家「經由」人民統治,即「民治」之意。for有「給予」的意思,for the people講的就是國家帶來的共同利益是給人民來「享用」的,即「民享」。of有「屬於」的意思,of the people表示國家屬於人民,即「民有」。
That is far from the truth. 那根本不符合事實。
from表示「從某處開始」,所以 far from the truth就有「和事實相距甚遠」,也就是「不符合事實」的意思。
其實老美使用介係詞是很自由的,怎麼決定用哪個介詞,就憑該句中他想表達的意思較接近何者來選用。我在海外唸書,就常常遇到同樣作文給兩個美國的老師改,上個老師改掉的介係詞,這個老師又把它改回去;因為兩人語感判斷出來的用法不同,選用的介係詞也就不一樣。
當然也有些比較常用的用法,因為普遍的使用,就這樣固定下來;但... 遺憾的是,真的要花時間去一一將它們整理出來的話,對我實在是困難,我畢竟不是文法書的作者... 我也沒那麼會背東西。
不要把英文學死了;多看文章,增加閱讀經驗,才是學到活語言最好的方法!